开言:912 说no

英语说No的艺术



There are actually many ways of saying no, different words express different nuance: 有很多种方法说“No”,每种方式都有细微的区别

1. Nope

Nope is a very casual way of saying no: Nope是特别轻松、口语的方式

If you didn't have the "e" at  the end, you will get "nop[nɑp]" not "nope [nəʊp]": 上次Yes里面我们说过“Yup”,现在又有了“Nope”,都可以在后面加个“p”音,只是拼写不同,不是“Nop”而是“Nope”.

"Nope" sounds more friendly and relaxed, whereas "no" can sound too strong: Nope的语气跟No相比更友善、更轻松,有时候“No”会显得太强硬

怎么用?

- Adam do you wanna join me for lunch?

- No

(好像默默得罪了人的感觉。)

但假如

- Adam, do you like your lunch?

- Nope.

It's rejection after all. They are all going to be negative, but "nope" adds more positivity:其实所有的No都是拒绝,但是"nope" 可以起到缓解语气的作用

2. Nah

这也是一个软化语气的词,感觉比Nope更客气。

“Nah”听起来是你经过犹豫、思考才拒绝的,能给对方面子。

比如同样的例子:

- Adam, do you wanna join me for lunch?

- Nah, I'd better stay in the office.

It doesn't sound that harsh: 这听起来就没有那么强硬

Be careful don't make it sound like a sheep's bah: 发音的时候别压得太扁,不然听起来像羊在叫

3. Uh-uh

这个词和上次Yes节目里讲的uh-huh很像。

大家找不同!

Uh-uh: no

uh-huh: yes

光看字很搞,听读音一下就明白。多听Jenny, Adam uh-uh几次哦!

另外,常看美剧的朋友可以想象一个黑人女生,一手叉腰、一手摇摆的画面,

她们这个动作,通常会配Uh-uh。

In the "Yes" show, there was another word similar to this: 上次讲“Yes”我们也说过一个很像的词

It's quite similar, just the spelling is different: 是很像,就是拼法不一样

谁爱用uh-uh?

Black women: 黑人女生

Children: 小孩儿

Uh-uh sounds a bit whiny: uh-uh听起来有点抱怨、有点作

Guys don't use this too often: 男的不太用这个uh-uh

Guys are more forceful, so they'll use somethingf like "no way": 男生说no会更强硬一些,比如用“No way”↓↓

4. No way/No way, Jose

No way也是美国人口语里超喜欢用的。相信大家都知道它的意思:没门儿

不过你知道它还有一个版本吗?

No way Jose!

注意Jose的读音:hoʊ'zeɪ

Jose is a common Spanish name: Jose是个很常见的西班牙语名字

There're many Hispanics in America, so there's a huge Spanish langugage influence: 美国拉美人很多,所以西班牙语的影响也很大

为什么No way Jose?

Jose is like the "average Joe". It's a common name: Jose就像“老王”, 是个满大街可见的名字

It doesn't mean a particular person. It just rhymes: 不是特指某个Jose, 主要是押韵

It's a quite cute and fun expression: 是个挺轻松、可爱的说法

But it's still strong and firm: 但是依旧透着一种坚定

怎么用?

Between friends: 朋友之间用

比如,让Adam去相亲:

- Adam, I've found a perfect girl for you. You should totally go out with her.

- Uh-uh. No way, Jose

当然不要跟你的老板说No way Jose. (即使他的名字就叫Jose......)

- Can you get me the report by 4 pm?

- No way, Jose  XXX

5. No Siree/No Siree Bob

"Yes"节目里说道"Yessir"的说法,No这里呢,有“No Siree”

Sometimes they even say "no siree Bob". I don't know who Bob is. It doesn't matter: 有时也会说“no siree Bob”,但是这里的Bob没有任何意思,就像Jose一样,只是一个很常见的名字。

Siree不是Siri

If you're talking to your iPhone you say "No, Siri [siri]," but if you are rejecting someone, you say “No, Siree [sə'ri]”: “No Siri”的发音也要注意,跟iPhone里的Siri不一样哦。

怎么用?

- "Did you drink any wine with dinner tonight?: 今晚晚饭喝酒了吗?

- "No, Siree. No I did not": 没有,没喝酒”

It's really not about asking you if you want something. It's probably more about if you did something:“No Siree”多用于否定做过某件事

“No Siree” can also apply when someone offers you a drink, but you're driving, so you can say:

-"No Siree, I'm driving tonight": 如果有人给你一杯酒,但你开车不能喝,这时候可以用这个说法

所以就是尊重、郑重地拒绝

6. Not in a million years

现在看一个和时间相关的说法:

再用Adam相亲的例子:

- Adam, you should totally go out with the girl. She is perfect for you. You should really meet her: Adam, 你一定要去见见那个女孩儿,她太合适你了,你应该跟她去约个会

- Not in a million years: 一百万年也不会发生(绝对不可能!)

a million: 一百万

a million years: 一百万年

“Not in a million years" means we could wait a million years, and we would still be waiting: "not in a million years" 就是永远不会发生

This is a fixed expression, so you can't change it to "not in ten years" or "not in a hundred years": 这是一个固定表达,你不能随便把一百万年改成10年、100年其它的数字

7. Not for all the tea in China

中国茶叶和No有什么关系?

大家推断一下......

>China has a lot of tea: 中国有很多茶

>So when you say "not for all the tea in China": 所以当你说“not for all the tea in China"

>it means that even if you give me all the tea in China, I'll still say "no": 引伸的意思就是即使你把全中国的茶叶都给我,我依然还是拒绝你

外国人的思维有意思吧!这个说法,大家是否已经牢牢记住了?

怎么用?

当有人让你做不情愿或你绝对不会做的事时,就可以说

“Not for all the tea in China!"

It's like the last one. It's not gonna happen. Forget about it: 所以跟上一个not in a million years很像,指绝对不可能发生的事

8. Not on your Nelly

我们从中国到英国

This is an English expression, just like "Rightio" which means "yes": 这是很英式的一种表达,就像表达yes的“Rightio”

If you have any British friends, you can make them laugh: 如果你有英国朋友,说这句,他们一定会被你逗笑

That's something only your British friend will get: 但是只有英国朋友才听的懂噢

Your American friends won't get it; they'll just stare at you blankly: 如果你跟老美这么讲,他们肯定一脸茫然

但是今天节目其它的说法都英美国家通用哦!

大家最喜欢哪个说No的方法?

Nah, uh-uh, Not for all the tea in China!

留言告诉我们!

P.S. 每次看到大家热情留言,都是我们日后节目的灵感和动力。

今天节目就到这儿,我们下午会员课程见!

会员语法班今天第二期、晚上会员课程教大家英语请假

你可能感兴趣的:(开言:912 说no)