观《君よ、憤怒の河を渡れ》后

对这部影片,大部分人都知道中文名叫《追捕》,知道杜丘,知道真由美,甚至会哼唱主题歌啦呀啦……

当然,知道这些的大部分是60后,70后,还有少部分80后,像我这种70后的尾巴80后的头,也仅只是知道上述那些。小时候好像看过中文配音版,但除了那几个镜头和主题歌外,几乎没有什么印象,更别提是什么心中的经典,真由美是心中女神之类了。

可能是因为吴宇森版《追捕》上映的关系,最近不自觉的总是看到这两个字。一次是赤裸裸的宣传,矮大紧与吴宇森的对谈,另外就是今天偶然捧起的冯唐的《在宇宙,不易被风吹散》中。

因此,一时兴起下载了这部1977年的《追捕》。日文原音,没有字幕。虽然,画质并非什么高清,音乐也就是那首啦呀啦,但是不知道是无字幕的关系,还是因为崇拜经典的心理,全程看的很投入,几乎无尿点。

分享印象深刻的几点:

1)杜丘的日语发音是,もりおか。说实话,我一直以为杜丘是翻译时故意弄得中文名,他姓杜,名丘。露怯了。因为学日语,上班,这么多年,老师,老板,客户,稀奇古怪的日本姓见了不少,就是没见过姓杜丘的。当然,还有就是我的日语实力浅薄,也没有能力把这两个字用日语念出来。今天才恍然大悟,啊,もりおか、なるほど!

2)这个剧本若是发生在中国,绝对无法成立。横路和他老婆用假名向警察指正杜丘,杜丘可以在被全国通缉的情况下大摇大摆的坐火车,坐长客,通缉犯开着飞机逃跑,然后再用假名进了精神病院……实名制,让这些全部不可能,如果剧本放到现在的国内,杜丘估计跑不出二环,全剧终……现在的编剧得费很大劲才能把通缉犯,弄出去。另外,这也提现了对个人隐私的保护吧。光是在日本住酒店可以不用登记实名一点,为多少不伦情人们提供了便利啊。

3)77年的原版很香艳。这部经典剧,很多人看过,不过估计都是经典中文配音版,包括经典台词都是耳熟能详,大叔们都会背。不过,那是剪辑版啊。呵呵,原版还真的挺香艳,如不过一刀,80年代的国人们都得疯啊!真由美可能就不再是当时无产阶级大叔们的女神了吧。真由美的牺牲最大,山洞里的干柴烈火,酒店里的舍身救夫,啧啧,真的是这个时代的女神啊。另外,就是杜丘偶遇的酒馆女,感觉都像是武侠里的情节了,宽衣降温,啧啧,侠女也。

4)“真由美”的变化。完整的看这版前,心中对真由美是有一个印象的,长发,率性,骑马奔驰在东京街头等,反正就是一个大美女。你问问你的父亲母亲或哥哥姐姐,他们肯定也是这种印象的。但,今天看完后,有点在外形上毁掉了我心中的真由美。真实的真由美,未施粉黛,也没有想象中的大长直发,而是烫过的大波浪。最主要是眉毛,那两条浓密的毛毛虫,以现在的审美观来看,绝对是村姑一枚。然后,燃情戏中,真由美的大特写,那个坑洼不平,嗯……可能正是因为这样,看这部原版时,我没有出戏,那就是真由美,那个在北海道山沟里打猎的乡村富二代真由美,那么自然,那么舒服。当然,两处惊艳戏也让对她改观吧,呵呵。

5)矢村警长的出彩。这个警长真的十分出彩,他的一言一行,一抬手一投足,比高仓老师还要帅。我在观影时在想,这部片子除了给我们国人很大的改变外(比如穿风衣,穿风衣要立领,硬汉开始当道),对当时的日本人是不是也给予了很大的影响呢?让我有这种想法的,是因为我突然从矢村身上看到了以前NK时的江总。这个有点朋克气息的日本老男人,从穿着,到说话的语气,一抬手一投足,现在想起,都像极了矢村警长。他是不是在看过这部电影后,有意的或无意的模仿着矢村呢?

经典应该被缅怀,被记住,我相信吴宇森也是因为想向经典致敬才会再去拍它。但是,我不会去看,最少最近不会。因为张涵予的杜丘,福山雅治的矢村,戚薇的真由美,目前的我实在难以想象。

先让我静几天吧!

(PS:百度网盘有资料,若需要,可以共享,但没有字幕,没有配音。)

观《君よ、憤怒の河を渡れ》后_第1张图片
图片发自App

观《君よ、憤怒の河を渡れ》后_第2张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(观《君よ、憤怒の河を渡れ》后)