微信教我的翻译之道

我喜欢翻译,喜欢旅行,还喜欢看书。所以,出国玩,都会逛逛书店,带些跟翻译或英语有关的书回来,遇到各种宣传册或导览手册,英文的都会保留。如果有中英的,也会各拿一份,但绝不多拿,尽量做到环保。所以带回来的箱子里,纪念品没多少,花花绿绿的各色册子和书倒是一堆。

为什么不嫌其累?

因为我始终觉得,翻译重在积累,只要多留心,处处皆学问

就拿微信来说吧,微信已成为我们的一种生活方式,每天不刷刷微信,就好像少了点什么。但我们是否注意到了微信中的一些特性该如何描述呢?如果遇到一个外国友人,你想跟他描述你微信中的小视频,是不是就有点傻眼了,不知道这个词用英文该如何说?其实只要把微信的语言设置成英语,就可以掌握对应的英文用词了。我经常就是这么学习英语滴。

今天,文艺姐就帮大家剖析一下其中的几个精妙翻译吧。

<朋友圈>Moments

翻得很有神韵,我们在朋友圈分享的不就是我们生活中的点点滴滴,难忘瞬间吗?Moments这个词瞬间让我感觉到了温度,有了联想。如果用Friend Circle/Group是不是感觉有点干巴巴的?用Friends也似乎和朋友圈呈现的内容有些不符,因为除了看朋友的,还要晒自己的嘛。所以,这就是我常提到的,我们要挖掘原文的底层含义,在目标语的语境中去思考正确的表达方式。反过来说,把Moments译为“瞬间” 或“精彩瞬间”,又不太符合汉语的习惯。汉语多务虚,英语偏务实。当然也不是绝对的这样,大家可以好好体会一下哦。

再举一例:

<不让他(她)看我的朋友圈>

可不是Don’t let him/her look at my Moments.

别笑,我一开始也是这么想的,但转念一想,不对,你怎么能控制别人不看呢,这个角度不对。看看微信是怎么翻的:

Don’t Share My Moments

从“我”的角度出发,设置为不分享,别人不就看不到了嘛!

<不看他(她)的朋友圈>

也不是Don’t look at his/her Moments,因为他/她要发,也是你控制不了的,但你可以:

Hide User’s Moments

隐藏/屏蔽对方的朋友圈。

有学问吧!我觉得很有意思~

此外,你是否注意到了,中文用他(她),表示性别平等。英文则通过巧妙的角度转换,避免了采用第三人称代词。

微信的本地化做得很不错。大家都知道,APP的界面用语一般有长度限制,所以译文不能过长。在这一方面,微信也是做到了极致,用词非常简洁。

该加的加,比如:<相册>译为My Posts,<扫一扫>译为Scan QR Code;

该合并的合并,比如:<吃喝玩乐>译为Group Buy;

该减的减,比如:<京东精选>译为Specials;

该替换的替换,比如:<58到家>译为Home Services,<滴滴出行>译为Order Taxi

一个小小的APP,微信翻译团队就用到了增译、减译、合并、替换等翻译招式,真是不简单啊!

通过微信,我还学习了,原来二维码,并不是我们想象的two-dimensional code,而是QR code.

二维码,正确的翻译应该是two-dimensional barcode或2D barcode

这是我在网上查到的:

QR code is the trademark for a type of matrix barcode (ortwo-dimensional barcode) first designed for the automotive industry in Japan. (Wiki)

QR二维码是由日本丰田子公司Denso Wave于1994年发明并开始使用的一种矩阵二维码符号。(百度百科)

QR Code=Quick ResponseCode,只是二维码的一种,还有DataMatrix, OmniCode等。

QR是英文Quick Response的缩写,即快速反应的意思。

怎么样,翻译让你涨姿势了吧。

注:有些简单的,就没有收录了哈。其他还有好些,等你去发现~

今天通过微信,我们学习了翻译套路第一招——多嚼嚼。怎么样,你体会到了吧。

微信教我的翻译之道_第1张图片

送上小彩蛋!

微信教我的翻译之道_第2张图片
微信教我的翻译之道_第3张图片
微信教我的翻译之道_第4张图片
微信教我的翻译之道_第5张图片

P.S.:为了写好这篇文章,成功借用老公手机,好方便地看中英文的对照。然后老公就踢球去了。我一阵窃喜(你们懂的),洗完碗后马上开工,然后,然后发现忘了问密码......!

你可能感兴趣的:(微信教我的翻译之道)