试译《飞鸟集》21-23

21

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

愚昧远行人,明灯身后悬。

灯明作何用?暗影投身前。

22

That I exist is a perpetual surprise which is life.

我生故我在,我在故惊喜。此中有真意,恒久不能已。

23

We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?I am a mere flower.

风雨潇潇至,穿林打叶行。沙沙瑟瑟响,似作应答鸣。

唯有默然处,孤芳静静听。莫道甚凄美,无声胜有声。

你可能感兴趣的:(试译《飞鸟集》21-23)