诗译‖简·米勒:《May You Always be the Darling of Fortune(愿幸运伴你一生)》


诗译‖简·米勒:《May You Always be the Darling of Fortune(愿幸运伴你一生)》_第1张图片

愿幸运伴你一生

作者 / [美国] 简·米勒

翻译 / 理查德


三月十日的傍晚,大雪簌簌而下,

声音犹如落跑进雨中的新娘,

亘古的愤怒在雪中消解,

我忘不掉你的贞洁,朴素与光芒,

那如初春般生机勃勃的渴望。


愿你能达成你的理想,

不为现实羁绊,不因需要彷徨,

你的故事只有你能讲述,

或美丽非凡,或命运无常,

而这一切,组成了你所认识的世界。


阳光平静地审视着这一切,

花朵朝向窗台蓬勃开放,

床单,椅子,你的气息遍布一切,

却将空虚留给了我。


现在的我厌倦故作匆忙,

也厌倦了拙劣刻意的放荡,

计算着你离开后的日子,

我感到悲伤。


如今,我是真的相信你离开了,

你留下的每一件物品都是证据,

你说过的每一句话语都在耳边回荡,

雨打在白色的盆子里,

而我敏感于纤毫的动静。


附上英文原版:

May You Always be the Darling of Fortune

March 10th and the snow flees like eloping brides

into rain. The imperceptible change begins

out of an old rage and glistens, chaste, with its new

craving, spring. May your desire always overcome

your need; your story that you have to tell,

enchanting, mutable, may it fill the world

you believe: a sunny view, flowers lunging

from the sill, the quilt, the chair, all things

fill with you and empty and fill. And hurry, because

now as I tire of my studied abandon, counting

the days, I’m sad. Yet I trust your absence, in everything

wholly evident: the rain in the white basin, and I

vigilant.

BY JANE MILLER

你可能感兴趣的:(诗译‖简·米勒:《May You Always be the Darling of Fortune(愿幸运伴你一生)》)