齐文昱老师翻译

“析义理论于精微之蕴,辨字句于毫发之间”是英文精读课的神髓和主旨。


Thoughts in Westminster Abbey

-by Joseph Addison

文章写作的同时代,东方正值乾隆时期,如果当时的国人读到此文,会如何翻译?

“When I am in a serious humour, I very often walk by myself in Westminster Abbey, where the gloominess of the place, and the use to which it is applied, with solemnity of the building, and the condition of the people who lie in it, are apt to fill the mind with a kind of melancholy, or rather thoughtfulness, that is not disagreeable.”

齐文昱老师仿涨潮《幽梦影》翻译:

“每于心境沉郁,起行于西敏寺内。四合幽深,独怜青冢怆然;

楼宇肃穆,又叹逝者如斯。心下凄惶,竟发博远深思,此时情景,不亦欣然。”


耶儒之间的对话

《圣经·出埃及记》中有“摩西十诫”,

英文叫Ten Commandments “子绝四:毋意,毋必,毋固,毋我。”

齐文昱老师如下翻译:

“Four commandments”,Confucius said, “were firmly imprinted on his mind, namely, no wild conjectures, no arbitrary assertion, no stubbornness and no arrogance.”


“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”

齐文昱老师如下翻译:

The descending clouds,

align themselves with the solitary bird 

on their flight in view,

while the tranquility of the water

blends in with the dimension of the sky into the same hue.


树在,山在,大地在,岁月在,我在,你还要怎样更好的世界? -张晓风《我在》

同学问这句话的翻译。试译一下: Could there ever, be a possibly better world, when your have me, well upon your awareness of trees of their conditions, mountains of dimension, earth in expansion, and seasons in rotation?


“Nothing great in the world has been accomplished without passion.” (by G.W.F. Hegel, Philosophy of History)。

我觉得,个人无论做什么事情,如果少了那份痴心和热爱,终是难以成就的。三毛《你是我的来不及的梦》

性痴,则其志凝。故书痴者文必工,艺痴者技必良。蒲松龄


富兰克林“I thought the writing excellent, and wished if possible, to imitate it.” 译为“ 见佳作而效法,遂成妙笔”。

世间万象,大多起于勤苦,而终于舍离。

Will,work and WAIT are the pyramidal cornerstone of success.这种坚韧而淡然的心态,中国人有更写意的描述,叫做"晴耕雨读"。


Trust the one who can see these 3 things in you: Sorrow behind your smile, Love behind your anger, and Meaning behind your silence.

译文:掩悲戚于莞尔,因大爱而生嗔,蕴思悟以讷然,兼此三德者,予可倾心。(戏仿论语体)


问“天道忌满,人道忌全。”的翻译。我的回复是: Perfection is always a forbidding word for the divine, and fullness, the human. 后来想到:在没有上下文的时候为确保西方人一看就懂,一个更好的版本应该是: Never overdo anything, whoever you are, the divine or the human.


天下皆知美之为美,斯恶矣﹔皆知善之为善,斯不善矣

If must be a shame, if everyone in the world knows fairness by name; And how could it be good, if he knows what good is in mood.


你可能感兴趣的:(齐文昱老师翻译)