12
为什么要学英语
英语学习是个长期的过程,很多人都很难坚持,但坚持下来的人所得到的收获也是不可估量的。除却信息检索的便捷高效,以及当芸芸众生还在茫然无措时,你已经收到了来自四海八荒牛逼闪闪大公司的offer,你还能在语言中发现更多美和乐趣。
题归正转,CATTI全称全国翻译专业资格(水平)考试,含金量很高。
MTI必考:职称需要(二级,三级,一级大致对应初级、中级、副高、正高)官方说法为考试的难度大致为:三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验;个人建议,英专生最好在本科毕业前就考到catti三级,二级的话视个人能力和职业规划来定。
出题规律
规律1:多考社会热点内容
近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。
考试来源 :
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:多考大会的发言
近几年真题出现过的内容:
中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。
复习建议 :
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。
规律3:多考中国政策和特色
近几年真题出现过的内容:
北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑; 新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。
复习建议 :
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的”地道”方面太计较。
三笔备考经验:
准备时间:1个月左右。看个人能力而定,由于本人已经通过了专八考试,之前也有做翻译的工作,所以备考起来难度不大。
备考过程:做词汇、阅读练习+真题(即官网上的样题)。分析考试大纲的考核内容。总结练习中错误的方向(如词汇熟练度、新词掌握度、语法查漏补缺。)
综合:个人感觉还是可以留意一下词汇和固定搭配,因为小细节的地方容易出错。这部分建议大家多多阅读外刊,在文中积累词汇和表达,我一直反对拿词汇书脱离语境地背单词。如果觉得时政、经济类的文章无聊,可以挑自己喜欢的主题进行阅读。下面是我常用的一些APP(iOS):
Yahoo News Digest(特点是新闻十分简短)
BBC(每天打开已成习惯)
FT中文(有中英对照)
纽约时报(有中英对照)
Quora(英文版知乎,可用来放松)
网站或电子书:
纽约时报(要科学上网)、经济学人
实务:
英译中:先略读一遍全文,了解大意。再扫读生词,如果可以猜测的尽量不查字典,实在不确定一定要查,有时候猜测的词义与真实的会有差别。然后开始在心中打腹稿(尽量一个段落或几个关系密切的句子一起看,一起翻,这样可以防止语义不连贯的现象。)然后下笔。下笔时要保证大意能翻出来(不要漏译、多译或误译),最后完成了有时间再回头默读是否通顺合理,修整个别词汇。英译中原则是“讲人话”,中译英则是尽量多用短句。考试是扣分制,句子不漂亮不要紧,尽可能用熟练的、拿手的句式来减少出错的可能性。这要求你词汇量一定要多累积,否则时间不够。
中译英:考纲上写的范围也包括文化的内容,所以平时除了熟读政府报告,也要了解中西文化。(由于本人是学语言文化专业的,所以在这方面比较有优势。至于不是学语言文化的同学,除了自己的专业以外也要多了解一些背景知识,对自己的只是储备是很有好处的。)
实务完全是按照点给分,考察你对某个词语或者某种句型的翻译是否到位,所以很多人往往综合分数很高但实务过不了。
笔三的词汇比较简单,但还是建议考试的时候用陆谷孙老师那本超级大的字典,别嫌沉。考试时一定要平心静气,因为题本身不难,但是你会发现由于有字典的辅助,你很容易把自己会的词都想在字典上查一查,反而耽误很多时间。所以时间一定要合理安排。我当时是打了草稿才往上写,除了避免语法错误,还可以自己理一遍逻辑,这方面一定要注意。
- 我下了纽约时报app,ios系统,可以先看中文翻译然后切换成中英双语进行比较。每年考题经常从这出,网站上也有http://www.qqenglish.com/bn/Index.htm,除此之外偶尔看看bbc news(有app)和经济学人(CATTI考试资料与资讯有)
- 对于报班学习什么的,也是快速提升自己的一种重要途径,选择困难症的同学不妨可以试试译国译民的CATTI培训班。从师资力量到实战指导,个人认为都是首屈一指的,建议有一定基础的同学可以试试。对于翻译技巧这一块有老师进行专门的指导,干货满满还能学到不少学校学不到的东西。
2003-2016 CATTI 英语三级笔译试题
http://pan.baidu.com/s/1hsyXElu
声明
*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。