015 | 一些念头

015 | 一些念头_第1张图片
/ La Mer /


天渐渐热了起来。

我常常对着屏幕许久许久,也写不下来一句话。上周有人在树洞留言,面对一个太熟悉朋友的坦露心扉,这份情义,我该如何面对?

简单来说,这就是一个到底是选择你喜欢,还是喜欢你的问题。

如果你是一个热烈的人,不仅擅长与人产生关联,并且能够愿意牺牲自己的时间和自由,将注意力和关心花在另一个人身上,那么一定要选择你爱的,否则与一个爱你的人生活在一起,你们都太懂得照顾彼此,这种相敬如宾的生活,久而久之你会因为缺乏激情而厌倦,并不会得到太多快乐。

相反,如果你是一个习惯于独处,情感上不习惯依赖于别人,也很少将精力用在生活琐事上的人的话,那么一定要选择爱你的,找一个知冷知热的人,在你最不需要语言的时候,默默地懂你的烦恼和难过。因为没有人是一座孤岛,你的独立需要另一个温暖的拥抱来柔软,这个世界才会更可爱。

所以,到底要如何面对这样一段感情,还是要先知道自己想要的是什么,自己是一个怎样的人。

我希望留言的你幸福,你们都能幸福。

各式各样的考试,终于在六月的尾巴上一一亮相了结果。一定又是几家欢喜几家愁,庆幸我听到的都是好结果。

真心的恭喜这些消息里的主角,希望分一点儿你们的好运气。

最近书中的一些话,总是反反复复的在脑海中盘旋,比如新近看的关于北欧文化的书中写到丹麦人时,描述他们的句子「他们不喜欢张扬,他们对肆意外露的情感心存怀疑」,我似懂非懂,总想在现实的生活中,寻找一些答案。

肚子里没东西的人,连不喜欢张扬的资格都没有。就好像一场觥筹交错的晚宴,每个人都带着面具在彼此恭维,这些肆意外露的情感,睿智的人理应心存怀疑。

保持思想的独立性,承认与世界的关联。

昨天读了一首很喜欢的小诗,分享一下。

Rondel de l'Adieu告别的短回

Edmond Haraucourt 埃蒙·阿罗古尔

Partir, c'est mourir un peu,

告别,就是死去一点点

C'est mourir à ce qu'on aime:

死,是为了我们所爱

On laisse un peu de soi-même

把一点自己留下来

En toute heure et dans tout lieu.

何时何地,在所难免

C'est toujours le deuil d'un vœu,

这永是哀伤的誓言

Le dernier vers d'un poème;

诗歌末节的所在

Partir, c'est mourir un peu,

告别,就是死去一点点

C'est mourir à ce qu'on aime

死,是为了我们所爱

Et l'on part, et c'est un jeu,

如游戏般,我们再见

Et jusqu'à l'adieu suprême

直到最后诀别的到来

C'est son âme que l'on sème,

那是我们的灵魂被种在,

Que l'on sème en chaque adieu:

种在了每句辞行之言:

Partir, c'est mourir un peu.

告别,就是死去一点点。

你可能感兴趣的:(015 | 一些念头)