一
天渐渐热了起来。
我常常对着屏幕许久许久,也写不下来一句话。上周有人在树洞留言,面对一个太熟悉朋友的坦露心扉,这份情义,我该如何面对?
简单来说,这就是一个到底是选择你喜欢,还是喜欢你的问题。
如果你是一个热烈的人,不仅擅长与人产生关联,并且能够愿意牺牲自己的时间和自由,将注意力和关心花在另一个人身上,那么一定要选择你爱的,否则与一个爱你的人生活在一起,你们都太懂得照顾彼此,这种相敬如宾的生活,久而久之你会因为缺乏激情而厌倦,并不会得到太多快乐。
相反,如果你是一个习惯于独处,情感上不习惯依赖于别人,也很少将精力用在生活琐事上的人的话,那么一定要选择爱你的,找一个知冷知热的人,在你最不需要语言的时候,默默地懂你的烦恼和难过。因为没有人是一座孤岛,你的独立需要另一个温暖的拥抱来柔软,这个世界才会更可爱。
所以,到底要如何面对这样一段感情,还是要先知道自己想要的是什么,自己是一个怎样的人。
我希望留言的你幸福,你们都能幸福。
二
各式各样的考试,终于在六月的尾巴上一一亮相了结果。一定又是几家欢喜几家愁,庆幸我听到的都是好结果。
真心的恭喜这些消息里的主角,希望分一点儿你们的好运气。
最近书中的一些话,总是反反复复的在脑海中盘旋,比如新近看的关于北欧文化的书中写到丹麦人时,描述他们的句子「他们不喜欢张扬,他们对肆意外露的情感心存怀疑」,我似懂非懂,总想在现实的生活中,寻找一些答案。
肚子里没东西的人,连不喜欢张扬的资格都没有。就好像一场觥筹交错的晚宴,每个人都带着面具在彼此恭维,这些肆意外露的情感,睿智的人理应心存怀疑。
保持思想的独立性,承认与世界的关联。
三
昨天读了一首很喜欢的小诗,分享一下。
Rondel de l'Adieu告别的短回
Edmond Haraucourt 埃蒙·阿罗古尔
Partir, c'est mourir un peu,
告别,就是死去一点点
C'est mourir à ce qu'on aime:
死,是为了我们所爱
On laisse un peu de soi-même
把一点自己留下来
En toute heure et dans tout lieu.
何时何地,在所难免
C'est toujours le deuil d'un vœu,
这永是哀伤的誓言
Le dernier vers d'un poème;
诗歌末节的所在
Partir, c'est mourir un peu,
告别,就是死去一点点
C'est mourir à ce qu'on aime
死,是为了我们所爱
Et l'on part, et c'est un jeu,
如游戏般,我们再见
Et jusqu'à l'adieu suprême
直到最后诀别的到来
C'est son âme que l'on sème,
那是我们的灵魂被种在,
Que l'on sème en chaque adieu:
种在了每句辞行之言:
Partir, c'est mourir un peu.
告别,就是死去一点点。