翻译家的梦想成真

因为父亲在莫斯科大学学习了古希腊语,中年时期在中国驻希腊大使馆任文化参赞,所以,我与希腊结下了不解之缘。高中毕业就来到希腊求学,然后又继续在希腊生活了几年,做翻译工作积累下了不少经验。回国后与希腊驻中国大使馆的文化参赞艾兰娜女士合作,曾经为很多高端人士做翻译,甚至是为希腊文化部长和中国的文化部副部长做正式翻译,参加国宴……

记得刚开始学习希腊语,仅仅学会了字母就来到希腊,跟随雅典大学语言学院的外国人希腊语课程,一年的课程跟下来,从第一天什么都没有听懂,到最后一天还是什么都没有听懂!我不是不努力,刚学会的内容,还没有巩固,新的内容又早早开始。但是,语言靠积累靠环境,我终于可以流利地说写希腊语了!花的时间自然不必多说,仅仅一个字母ρ我就试练了两年,最终“奇迹”发生了。

在学会希腊语,深谙希腊语的系统和魅力之后,我深深地爱上了这门语言!这是一门智慧的语言,它的语法复杂而系统,学习希腊语、说写希腊语可以锻炼大脑,逻辑分明,诗兴大发,因为这门语言韵律感和节奏感极强。它的词汇特别丰富,同样的意思的词,用词却会有微妙的差别,可以根据词根、前词缀、后词缀的来源,而感受到语感和语气的不同。

于是,我的乐趣来源就有了——翻译希腊语!作为70后,小时候没有学习兴趣爱好的条件,所以,在发现翻译希腊语的成就体会之后,越来越有信心,于是希望自己能达到高水平,做翻译家。做翻译家的好处,就是老了以后还可以继续,笔耕不辍地坚持到最后一刻,连老年痴呆都不用害怕了!

这个工作也并非会一帆风顺,因为我没有学习过速记,网上找遍了课程,也没有机会学习,所以官方翻译家与我无缘,我最后还是致力于民间翻译家好了。我在旅行社任职8年,开始是因为翻译的工作出现了问题,结束旅行社工作后,也是一份翻译工作重新开启了我的翻译生涯。

多年前,我为一位希腊导演做翻译,在中央戏剧学院排演希腊古悲剧《被缚的普罗米修斯》,就在首演之前,因为我没有及时回答导演的问话,被他骂哭了,他把我赶走了。后来的工作,本来可以继续,但那时的我,心高气傲,拒绝回去,于是,下决心做点别的。

今年春节刚过,我又是为一位希腊导演做翻译,在这里之前的一篇《最新的进步就是我的“高光时刻”》里面,有详细的讲述,这里就不再多说了。于是,成也“悲剧”,败也“悲剧”,我的翻译生涯再次起航,我的翻译家的梦想再一次始于足下……最热爱的事业就是乐趣和梦想的载体,如果你还没有找到,一定要多学习各种知识和技能,当你发现乐趣带来兴趣,进而自信,就走对了路,真正热爱的事业在向你招手了!

你可能感兴趣的:(翻译家的梦想成真)