Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter28 珊莎
SANSA
今天早上,她的新裙服终于完工,女仆们用冒着蒸汽的热水注满浴盆,为她全身上下努力刷洗,直到皮肤变红。瑟曦派出自己的贴身侍女替她修剪指甲,理发梳洗,将她枣红的秀发做成轻柔的小卷儿搭在背上。这位侍女还带来太后最喜欢的十来种香精,珊莎从中选出一瓶甜腻浓烈的花露水,混合着一丝柠檬的味道。侍女把香水倒在指尖,在她双耳、下巴和乳头上各一轻触。
On the morning her new gown was to be ready, the serving girls filled Sansa’s tub with steaming hot water and scrubbed her head to toe until she glowed pink. Cersei’s own bedmaid trimmed her nails and brushed and curled her auburn hair so it fell down her back in soft ringlets. She brought a dozen of the queen’s favorite scents as well. Sansa chose a sharp sweet fragrance with a hint of lemon in it under the smell of flowers. The maid dabbed some on her finger and touched Sansa behind each ear, and under her chin, and then lightly on her nipples.
随后瑟曦带着女裁缝亲自到场,品评珊莎着装。内衣全是丝绸,裙服本身则由象牙色锦绣和银线编织,银色缎子镶边。当她放下胳膊,长袖快触到地板。这是成年女人的衣服,不是小姑娘家的,对此她很确定。紧身胸衣的V形开头几乎露到小腹,它由装饰繁复的密尔蕾丝织成,颜色是鸽子灰。裙子本身则又长又大,腰围极细,珊莎不得不屏住呼吸以便他们为她系紧缚带。她的新鞋子是浅灰色鹿皮拖鞋,缠在脚上,好似爱侣。“您真是太美了,小姐,”裁缝评论。
Cersei herself arrived with the seamstress, and watched as they dressed Sansa in her new clothes. The smallclothes were all silk, but the gown itself was ivory samite and cloth-of-silver, and lined with silvery satin. The points of the long dagged sleeves almost touched the ground when she lowered her arms. And it was a woman’s gown, not a little girl’s, there was no doubt of that. The bodice was slashed in front almost to her belly, the deep vee covered over with a panel of ornate Myrish lace in dove-grey. The skirts were long and full, the waist so tight that Sansa had to hold her breath as they laced her into it. They brought her new shoes as well, slippers of soft grey doeskin that hugged her feet like lovers. “You are very beautiful, my lady,” the seamstress said when she was dressed.
“是吗?是吗?”珊莎格格娇笑,一边旋身雀跃,裙裾飞舞婆娑。“噢,噢!”她简直等不及要让维拉斯看到了!他会爱上我的,会的,一定会的……他一定会忘了临冬城,爱上我这个人。噢!
“I am, aren’t I?” Sansa giggled, and spun, her skirts swirling around her. “Oh, I am.” She could not wait for Willas to see her like this. He will love me, he will, he must … he will forget Winterfell when he sees me, I’ll see that he does.
瑟曦太后用批判的眼光仔细审视她。“我想,再加带珠宝比较合适。就用乔佛里送的月长石发网吧。”
Queen Cersei studied her critically. “A few gems, I think. The moonstones Joffrey gave her.”
“是,陛下,”太后的侍女回答。
“At once, Your Grace,” her maid replied.
看着发网挂在珊莎耳际,覆到脖子上,太后满意地点点头。“好,很好。诸神眷顾你呀,珊莎,将你造得这般美丽。把这么一位甜美纯真的女孩送给那个怪物,真叫人难以心安。”
When the moonstones hung from Sansa’s ears and about her neck, the queen nodded. “Yes. The gods have been kind to you, Sansa. You are a lovely girl. It seems almost obscene to squander such sweet innocence on that gargoyle.”
“怪物?什么怪物?”珊莎不懂。她指维拉斯?她怎么知道?除了她自己、玛格丽和荆棘女王,没人知道呀……噢,还有唐托斯知道,可他只是个微不足道的小丑啊!
“What gargoyle?” Sansa did not understand. Did she mean Willas? How could she know? No one knew, but her and Margaery and the Queen of Thorns … oh, and Dontos, but he didn’t count.
瑟曦·兰尼斯特没有回答。“把斗篷拿来,”她下令,女仆们便遵命行事——这是一件装饰着无数珍珠的白天鹅绒长斗篷,上面用银线绣有一只凶猛的冰原狼。珊莎只消看它一眼,便突然恐惧起来。“这是你家族的颜色,”瑟曦道,女仆们则用一根纤细的银链在她脖子上系紧斗篷。
Cersei Lannister ignored the question. “The cloak,” she commanded, and the women brought it out: a long cloak of white velvet heavy with pearls. A fierce direwolf was embroidered upon it in silver thread. Sansa looked at it with sudden dread. “Your father’s colors,” said Cersei, as they fastened it about her neck with a slender silver chain.
新娘斗篷。珊莎不由自主地伸手到喉咙,只想把这东西扯下来扔掉。
A maiden’s cloak. Sansa’s hand went to her throat. She would have torn the thing away if she had dared.
“闭上嘴巴,你会更漂亮,珊莎,”瑟曦告诉她,“现在出发吧,修士正等着你呢,还有无数的婚礼嘉宾。”
“You’re prettier with your mouth closed, Sansa,” Cersei told her. “Come along now, the septon is waiting. And the wedding guests as well.”
“不,”珊莎冲口而出,“不!”
“No,” Sansa blurted. “No.”
“为什么不?你寄养于王家,国王就是你的监护人。既然你哥哥犯上作乱,已被剥夺一切权利,陛下就有义务为你安排婚姻。你的丈夫是我弟弟提利昂。”
“Yes. You are a ward of the crown. The king stands in your father’s place, since your brother is an attainted traitor. That means he has every right to dispose of your hand. You are to marry my brother Tyrion.”
他们盘算的是你的继承权,她满心作呕地想。我的弄臣骑士到底不是傻瓜,他没有骗我。珊莎从太后身边退开一步,“我不去。”我要嫁给维拉斯,我要成为高庭的夫人,求求你……
My claim, she thought, sickened. Dontos the Fool was not so foolish after all; he had seen the truth of it. Sansa backed away from the queen. “I won’t.” I’m to marry Willas, I’m to be the lady of Highgarden, please …
“这难为了你,我很明白。想哭就哭吧,如果是我的话,非扯头发不可。他是个卑鄙、肮脏、恶心的小怪物,但你必须嫁给他。”
“I understand your reluctance. Cry if you must. In your place, I would likely rip my hair out. He’s a loathsome little imp, no doubt of it, but marry him you shall.”
“您不能强迫我结婚!”
“You can’t make me.”
“我们当然能强迫你。你可以像个淑女一样,安静地去,念诵那些誓言;也可以挣扎、尖叫,成为马房小弟们的笑柄——最后结果都没差,你必须结婚,然后上床。”太后打开门,马林·特兰爵士和奥斯蒙·凯特布莱克爵士穿着御林铁卫的全身鳞甲,正等在外面,“护送珊莎小姐去圣堂,”她吩咐,“如果她反抗,就拖着走,但不准弄坏衣服,它花了不少钱。”
“Of course we can. You may come along quietly and say your vows as befits a lady, or you may struggle and scream and make a spectacle for the stableboys to titter over, but you will end up wedded and bedded all the same.” The queen opened the door. Ser Meryn Trant and Ser Osmund Kettleblack were waiting without, in the white scale armor of the Kingsguard. “Escort Lady Sansa to the sept,” she told them. “Carry her if you must, but try not to tear the gown, it was very costly.”
珊莎拔腿就跑,没出一码就被瑟曦的侍女抓住。马林·特兰爵士恨恨瞪了她一眼,让她不禁畏缩,凯特布莱克则轻轻碰了碰她,道:“照陛下说的做,小可爱,一切没那么坏。冰原狼应该勇敢,不是吗?”
Sansa tried to run, but Cersei’s handmaid caught her before she’d gone a yard. Ser Meryn Trant gave her a look that made her cringe, but Kettleblack touched her almost gently and said, “Do as you’re told, sweetling, it won’t be so bad. Wolves are supposed to be brave, aren’t they?”
勇敢。珊莎深吸一口气。是的,我是史塔克家的人,应该勇敢起来。人们全看着她,他们的表情和那天她在场子上被柏洛斯·布劳恩爵士剥衣服时的观众没两样。那天,正是小恶魔,正是这个她今天要嫁的男人救了她。至少,他没这帮人坏,她告诉自己。“我会安静地去。”
Brave. Sansa took a deep breath. I am a Stark, yes, I can be brave. They were all looking at her, the way they had looked at her that day in the yard when Ser Boros Blount had torn her clothes off. It had been the Imp who saved her from a beating that day, the same man who was waiting for her now. He is not so bad as the rest of them, she told herself. “I’ll go.”
瑟曦微笑,“我就知道你会。”
Cersei smiled. “I knew you would.”
她走了,但整个脑海模模糊糊,记不得如何离开房间,如何走下阶梯,如何穿过庭院,惟一的想法就是强迫自己一步、又一步。马林爵士和奥斯蒙爵士把她夹在中间,他们身上的披风和她的新娘斗篷一般惨白,只是没有珠宝和冰原狼家徽。乔佛里在城堡圣堂外的阶梯上等她,他戴着王冠,一身绯红和金色的打扮,颇为耀眼。“今天,我就是你的父亲,”他宣布。
Afterward, she could not remember leaving the room or descending the steps or crossing the yard. It seemed to take all her attention just to put one foot down in front of the other. Ser Meryn and Ser Osmund walked beside her, in cloaks as pale as her own, lacking only the pearls and the direwolf that had been her father’s. Joffrey himself was waiting for her on the steps of the castle sept. The king was resplendent in crimson and gold, his crown on his head. “I’m your father today,” he announced.
“不可能,”她反击,“你永远也不是。”
“You’re not,” she flared. “You’ll never be.”
他脸色一黑。“我当然是。作为你父亲的替身,我有权将你嫁给任何人。任何人!只需一句话,你就得和猪倌小弟拜堂,同他睡在猪圈里。”他的碧眼兴奋地闪光。“我也可以把你赏给伊林·派恩爵士,你觉得呢?”
His face darkened. “I am. I’m your father, and I can marry you to whoever I like. To anyone. You’ll marry the pig boy if I say so, and bed down with him in the sty.” His green eyes glittered with amusement. “Or maybe I should give you to Ilyn Payne, would you like him better?”
她的心一紧。“求求您,陛下,”她哀告,“如果……如果您曾经对我还有那么一点点的爱意,请不要让我嫁给您的——”
Her heart lurched. “Please, Your Grace,” she begged. “If you ever loved me even a little bit, don’t make me marry your—”
“——舅舅?”提利昂·兰尼斯特穿过圣堂大门走出来。“陛下,”他对乔佛里说,“可否给我一点时间,让我和珊莎小姐单独谈谈?”
“—uncle?” Tyrion Lannister stepped through the doors of the sept. “Your Grace,” he said to Joffrey. “Grant me a moment alone with Lady Sansa, if you would be so kind?”
国王起初想拒绝,但他母亲狠狠瞪了他一眼,于是他退开几步。
The king was about to refuse, but his mother gave him a sharp look. They drew off a few feet.
提利昂穿一身装饰金色涡旋花纹的黑天鹅绒上衣,长靴为他增加了三寸身高,脖子系一条红宝石和狮子头的项链。但他脸上那道伤疤又红又可怕,鼻子更是丑陋不堪。“你真是太迷人了,珊莎,”他告诉她。
Tyrion wore a doublet of black velvet covered with golden scrollwork, thigh-high boots that added three inches to his height, a chain of rubies and lions’ heads. But the gash across his face was raw and red, and his nose was a hideous scab. “You are very beautiful, Sansa,” he told her.
“谢谢您,大人。”她想不出别的话。我应该赞他英俊吗?如果我这样讲,他会把我看成骗子还是傻瓜?她垂下头,什么也没说。
“It is good of you to say so, my lord.” She did not know what else to say. Should I tell him he is handsome? He’ll think me a fool or a liar. She lowered her gaze and held her tongue.
“小姐,想到您被迫接受这次婚姻,如此突然,如此出乎意料,我感到非常遗憾。保守秘密是为了国家利益,这是我父亲大人的意思,为此他还不准我亲自前来迎接您,很抱歉。”他踱步过来。“我明白,这次婚姻不合你的意,我也不勉强。不愿意的话,尽可以拒绝我,选择我堂弟兰赛尔爵士。这样如何?他年纪与你相仿,长得也算不错。如果你觉得这样更好,只管开口,我决不阻拦。”
“My lady, this is no way to bring you to your wedding. I am sorry for that. And for making this so sudden, and so secret. My lord father felt it necessary, for reasons of state. Else I would have come to you sooner, as I wished.” He waddled closer. “You did not ask for this marriage, I know. No more than I did. If I had refused you, however, they would have wed you to my cousin Lancel. Perhaps you would prefer that. He is nearer your age, and fairer to look upon. If that is your wish, say so, and I will end this farce.”
我不要嫁给任何兰尼斯特家的人,她想对他说,我要维拉斯,我要高庭,我要我们的小狗和花船,我要我的艾德、布兰登和瑞肯。但唐托斯的话又突然回荡在耳际:提利尔家的人和兰尼斯特完全是一丘之貉,毫无二致,他们盘算的是你的继承权。“您真是太好心了,大人,”她说,内心充满了绝望,“身为王家的被监护人,我的责任就是听从国王陛下的指示。”
I don’t want any Lannister, she wanted to say. I want Willas, I want Highgarden and the puppies and the barge, and sons named Eddard and Bran and Rickon. But then she remembered what Dontos had told her in the godswood. Tyrell or Lannister, it makes no matter, it’s not me they want, only my claim. “You are kind, my lord,” she said, defeated. “I am a ward of the throne and my duty is to marry as the king commands.”
他用那双大小不一的眼睛仔细审度她。“珊莎,我知道自己不是你们小姑娘家的梦中情人,”他轻柔地说,“但我也不是乔佛里。”
He studied her with his mismatched eyes. “I know I am not the sort of husband young girls dream of, Sansa,” he said softly, “but neither am I Joffrey.”
“您不是,”她回答,“您一直对我很好,我记得的。”
“No,” she said. “You were kind to me. I remember.”
提利昂伸出一只指头短小的粗手。“那么,来吧,让我们履行我们的责任。”
Tyrion offered her a thick, blunt-fingered hand. “Come, then. Let us do our duty.”
于是他们双手交握,由他把她领到婚礼祭坛前。修士站在天父和圣母之间,等着见证一对新人的结合。她看见唐托斯爵士穿着小丑的杂色服装,用又圆又大的眼睛盯着她瞧。御林铁卫中,巴隆·史文爵士和柏洛斯·布劳恩爵士也在,但没有洛拉斯爵士的身影。提利尔家的人统统缺席,她猛然间意识到。但婚礼的宾客和见证人倒是不缺:太监瓦里斯、亚当·马尔布兰爵士、菲利普·福特爵士、波隆爵士、贾拉巴·梭尔,还有其他十来个显贵齐聚一堂。她看见咳嗽的盖尔斯伯爵,看见正在吸奶的艾弥珊德伯爵夫人,还看见坦妲伯爵夫人那个怀孕的女儿正在莫名其妙地哭泣。她在哭啊,珊莎心想,等婚礼完毕,我就会和她一样了。
So she put her hand in his, and he led her to the marriage altar, where the septon waited between the Mother and the Father to join their lives together. She saw Dontos in his fool’s motley, looking at her with big round eyes. Ser Balon Swann and Ser Boros Blount were there in Kingsguard white, but not Ser Loras. None of the Tyrells are here, she realized suddenly. But there were other witnesses aplenty; the eunuch Varys, Ser Addam Marbrand, Lord Philip Foote, Ser Bronn, Jalabhar Xho, a dozen others. Lord Gyles was coughing, Lady Ermesande was at the breast, and Lady Tanda’s pregnant daughter was sobbing for no apparent reason. Let her sob, Sansa thought. Perhaps I shall do the same before this day is done.
对珊莎而言,整个仪式犹如在梦中进行。她温顺地完成了所有的一切。祷告、宣誓和歌颂,一百根长蜡烛在燃烧,一百道跳动的光线由她朦胧的泪眼看来,竟成千万道花火飘摇。她裹着印有父亲纹章的衣服,没人注意到她在哭;又或者他们早看到了,只是假装不在意。在一片麻木中,换斗篷的时刻到了。
The ceremony passed as in a dream. Sansa did all that was required of her. There were prayers and vows and singing, and tall candles burning, a hundred dancing lights that the tears in her eyes transformed into a thousand. Thankfully no one seemed to notice that she was crying as she stood there, wrapped in her father’s colors; or if they did, they pretended not to. In what seemed no time at all, they came to the changing of the cloaks.
作为国王,乔佛里代替了父亲艾德·史塔克公爵的位置。当他的手摸到她的肩膀,朝斗篷的钩扣伸去时,她僵硬得像根长枪。一只手扫过乳房,在上面捏了一下,接着她的新娘斗篷便解开了,乔佛里将其优雅而夸张地扫下,露齿而笑。
As father of the realm, Joffrey took the place of Lord Eddard Stark. Sansa stood stiff as a lance as his hands came over her shoulders to fumble with the clasp of her cloak. One of them brushed her breast and lingered to give it a little squeeze. Then the clasp opened, and Joff swept her maiden’s cloak away with a kingly flourish and a grin.
他舅舅则没他这份从容。提利昂穿的新郎斗篷又厚又重,红天鹅绒上绣着无数狮子,边沿是金色缎子与红宝石。没人帮忙,没人搬来一把凳子,而新郎比新娘整整矮了一尺半。他走到她身后,珊莎感到他用力拉她的裙子。他要我跪下,想到这,她不禁面颊通红。事情不该这样的。她上千次梦见自己的婚礼,梦见自己的未婚夫强壮而挺拔,高高地站在面前,将自己的斗篷披在她肩膀,表示永远的守护。随后,他一边靠过来为她系钩扣,一边轻轻吻她。
His uncle’s part went less well. The bride’s cloak he held was huge and heavy, crimson velvet richly worked with lions and bordered with gold satin and rubies. No one had thought to bring a stool, however, and Tyrion stood a foot and a half shorter than his bride. As he moved behind her, Sansa felt a sharp tug on her skirt. He wants me to kneel, she realized, blushing. She was mortified. It was not supposed to be this way. She had dreamed of her wedding a thousand times, and always she had pictured how her betrothed would stand behind her tall and strong, sweep the cloak of his protection over her shoulders, and tenderly kiss her cheek as he leaned forward to fasten the clasp.
她感到第二次的拉扯,这次更急迫。我才不跪呢!反正没人在乎我的的感受。
She felt another tug at her skirt, more insistent. I won’t. Why should I spare his feelings, when no one cares about mine?
侏儒第三次拉她。而她顽固地撅起嘴巴,假装不去在意。身后,有人吃吃窃笑。是太后,她心想,不过是谁都没关系。到最后,所有人都笑了,其中乔佛里最为响亮。“唐托斯,你给我趴在地上,”国王命令,“我舅舅爬不到新娘子身上去呢。”
The dwarf tugged at her a third time. Stubbornly she pressed her lips together and pretended not to notice. Someone behind them tittered. The queen, she thought, but it didn’t matter. They were all laughing by then, Joffrey the loudest. “Dontos, down on your hands and knees,” the king commanded. “My uncle needs a boost to climb his bride.”
结果她的夫君大人得站在弄臣背上为她系好代表兰尼斯特家族的绯红斗篷。
And so it was that her lord husband cloaked her in the colors of House Lannister whilst standing on the back of a fool.
珊莎转过身去,发现侏儒朝上瞪着她,嘴巴抿紧,脸庞就跟她身上的斗篷一般红。突然间,她为自己的顽固而羞愧,于是抚平裙子,跪在丈夫面前,让两人的头颅处于同一高度。“经由这一吻,献出我的爱,愿你成为我的夫君和依靠。”
When Sansa turned, the little man was gazing up at her, his mouth tight, his face as red as her cloak. Suddenly she was ashamed of her stubbornness. She smoothed her skirts and knelt in front of him, so their heads were on the same level. “With this kiss I pledge my love, and take you for my lord and husband.”
“经由这一吻,献出我的爱,”侏儒嘶哑地念诵,“愿你成为我的妻子和连理。”他倾身向前,四片嘴唇在空中轻轻一触。
“With this kiss I pledge my love,” the dwarf replied hoarsely, “and take you for my lady and wife.” He leaned forward, and their lips touched briefly.
他好丑啊。当他靠近时,珊莎想。他简直比猎狗还丑。
He is so ugly, Sansa thought when his face was close to hers. He is even uglier than the Hound.
修士将水晶高高举起,虹彩光芒照在他们脸上。“在此,在诸神和世人的见证下,”他朗声道,“我庄严宣布,兰尼斯特家族的提利昂与史塔克家族的珊莎结为夫妻,从今以后,他们就是一个躯体,一个心灵,一个魂魄,直到永远。任何干涉他们婚姻的人,将受到无情的诅咒。”
The septon raised his crystal high, so the rainbow light fell down upon them. “Here in the sight of gods and men,” he said, “I do solemnly proclaim Tyrion of House Lannister and Sansa of House Stark to be man and wife, one flesh, one heart, one soul, now and forever, and cursed be the one who comes between them.”
她咬紧嘴唇,才没有哭出来。
She had to bite her lip to keep from sobbing.
婚宴在首相塔里的小厅召开,参加者约有五十,其中除了婚礼的见证人,还有兰尼斯特家族的封臣和盟友等。提利尔家的成员终于现身。玛格丽忧伤地看了她一眼,荆棘女王由左手和右手扶持着进入,脸上的神情当她是具业已入土的死尸,而埃萝、雅兰和梅歌则装作不认识她。这就是我的朋友,珊莎苦涩地想。
The wedding feast was held in the Small Hall. There were perhaps fifty guests; Lannister retainers and allies for the most part, joining those who had been at the wedding. And here Sansa found the Tyrells. Margaery gave her such a sad look, and when the Queen of Thorns tottered in between Left and Right, she never looked at her at all. Elinor, Alla, and Megga seemed determined not to know her. My friends, Sansa thought bitterly.
她的丈夫喝得多,吃得少。当有人上来送菜或恭贺时,他简短地点点头,此外大部分时间里,阴沉得像岩石一样。婚宴似乎没个完,珊莎半点胃口都没有。她只盼这一切早早结束,却又害怕一切结束的时刻——因为那个时候,就要闹新房了。男人们会把她背向婚床,沿途脱个精光,大声喧哗粗鲁的玩笑,描述她今晚的遭遇;而女人们会对提利昂作同样的事。人们玩够后,就让他俩赤身裸体地抱在一起,退到新房外看热闹,隔门叫嚣各种淫秽的语言。这是维斯特洛的婚俗,从小她就觉得十分地好奇、兴奋和期待,如今却只感到恐惧。他们脱她衣服时她不会哭,可她明白一旦自己听到第一声淫荡的调笑,眼泪必定会不争气地流出来。
Her husband drank heavily and ate but little. He listened whenever someone rose to make a toast and sometimes nodded a curt acknowledgment, but otherwise his face might have been made of stone. The feast seemed to go on forever, though Sansa tasted none of the food. She wanted it to be done, and yet she dreaded its end. For after the feast would come the bedding. The men would carry her up to her wedding bed, undressing her on the way and making rude jokes about the fate that awaited her between the sheets, while the women did Tyrion the same honors. Only after they had been bundled naked into bed would they be left alone, and even then the guests would stand outside the bridal chamber, shouting ribald suggestions through the door. The bedding had seemed wonderfully wicked and exciting when Sansa was a girl, but now that the moment was upon her she felt only dread. She did not think she could bear for them to rip off her clothes, and she was certain she would burst into tears at the first randy jape.
听到乐师开始演奏,她胆怯将手放在提利昂的手上,“大人,我们是不是带领大家跳舞呢?”
When the musicians began to play, she timidly laid her hand on Tyrion’s and said, “My lord, should we lead the dance?”
他嘴唇扭了扭,“我认为我们今天已经带给大家足够的娱乐了,你觉得呢?”
His mouth twisted. “I think we have already given them sufficent amusement for one day, don’t you?”
“遵命,大人。”她抽手回去。
“As you say, my lord.” She pulled her hand back.
于是,舞蹈改由乔佛里和玛格丽带领。这个怪物,怎能跳得如此优雅?珊莎忍不住想。她经常做白日梦,幻想自己如何在婚宴上雀跃跳舞,每双眼睛都注目她和她的白马王子。在梦中,人人脸上都洋溢着欢乐;而如今,竟连自己的丈夫也没有笑。
Joffrey and Margaery led in their place. How can a monster dance so beautifully? Sansa wondered. She had often daydreamed of how she would dance at her wedding, with every eye upon her and her handsome lord. In her dreams they had all been smiling. Not even my husband is smiling.
客人们纷纷加入国王和他的未婚妻的行列。埃萝和她年轻的侍从未婚夫跳舞,梅歌与托曼王子跳舞。黑头发、大黑眼睛的密尔美女玛瑞魏斯夫人舞动得如此煽情,吸引了厅内每个男人的目光。提利尔公爵夫妇跳得有条不紊。凯冯·兰尼斯特爵士邀请了提利尔公爵的的妹妹,洁娜·佛索威夫人。梅内狄斯·克连恩和被流放的王子贾拉巴·梭尔一起下场,王子穿着一身夸张的羽毛服饰。瑟曦·兰尼斯特太后先和雷德温伯爵跳舞,随后与罗宛伯爵,最后又找到自己的父亲,首相大人跳得流畅沉稳、不苟言笑。
Other guests soon joined the king and his betrothed on the floor. Elinor danced with her young squire, and Megga with Prince Tommen. Lady Merryweather, the Myrish beauty with the black hair and the big dark eyes, spun so provocatively that every man in the hall was soon watching her. Lord and Lady Tyrell moved more sedately. Ser Kevan Lannister begged the honor of Lady Janna Fossoway, Lord Tyrell’s sister. Merry Crane took the floor with the exile prince Jalabhar Xho, gorgeous in his feathered finery. Cersei Lannister partnered first Lord Redwyne, then Lord Rowan, and finally her own father, who danced with smooth unsmiling grace.
珊莎静静坐着,手放于膝,目睹太后又跳又笑,甩动金色的发卷。她好迷人,珊莎迟钝地想,我好恨她。于是她别过头去,去看月童和唐托斯跳舞。
Sansa sat with her hands in her lap, watching how the queen moved and laughed and tossed her blonde curls. She charms them all, she thought dully. How I hate her. She looked away, to where Moon Boy danced with Dontos.
“珊莎夫人,”加兰·提利尔爵士走到高台下面,“能否有幸与您跳一曲?如果您夫君大人同意的话?”
“Lady Sansa.” Ser Garlan Tyrell stood beside the dais. “Would you honor me? If your lord consents?”
小恶魔大小不一的眼睛往中间一挤。“我的夫人想和谁跳就和谁跳。”
The Imp’s mismatched eyes narrowed. “My lady can dance with whomever she pleases.”
或许应该留在丈夫身边,可她实在太想跳……而且,而且加兰爵士是玛格丽、维拉斯和百花骑士的兄弟。“爵士先生,看到您的容颜相貌,我才明白人们为何称您为‘勇武的’加兰。”她执起他的手,一边说。
Perhaps she ought to have remained beside her husband, but she wanted to dance so badly … and Ser Garlan was brother to Margaery, to Willas, to her Knight of Flowers. “I see why they name you Garlan the Gallant, ser,” she said, as she took his hand.
“夫人过誉。其实,这外号是我哥维拉斯起的,目的是为了保护我。”
“My lady is gracious to say so. My brother Willas gave me that name, as it happens. To protect me.”
“保护您?”她不解地看着他。
“To protect you?” She gave him a puzzled look.
加兰爵士笑道:“当年我是个胖胖的小男孩,而我们有个叔叔就叫‘粗胖的’加尔斯。为避免我将来和他一样,维拉斯替我取了这个外号。起初他还恶作剧地威胁我,要叫我‘贫血的’加兰,‘苦恼的’加兰和‘丑陋的’加兰呢。“
Ser Garlan laughed. “I was a plump little boy, I fear, and we do have an uncle called Garth the Gross. So Willas struck first, though not before threatening me with Garlan the Greensick, Garlan the Galling, and Garlan the Gargoyle.”
想到这些甜美的玩笑,珊莎不由得微笑。她忽然荒谬地开心起来,感到未来毕竟还有希望——即便希望不大。她笑着,任由音乐引导自己,迷失在舞步中,迷失在笛子、竖琴和风笛的吹奏中,迷失在鼓点的节律中……舞蹈让他们接近,她时而倒进加兰爵士怀里。“我夫人很关心您,”他悄悄地说。
It was so sweet and silly that Sansa had to laugh, despite everything. Afterward she was absurdly grateful. Somehow the laughter made her hopeful again, if only for a little while. Smiling, she let the music take her, losing herself in the steps, in the sound of flute and pipes and harp, in the rhythm of the drum … and from time to time in Ser Garlan’s arms, when the dance brought them together. “My lady wife is most concerned for you,” he said quietly, one such time.
“莱昂妮夫人真是太好心了。请告诉她,我一切都好。”
“Lady Leonette is too sweet. Tell her I am well.”
“一个出嫁的新娘应该不止是‘好’而已,”他语调温柔,“您看起来都快哭了。”
“A bride at her wedding should be more than well.” His voice was not unkind. “You seemed close to tears.”
“这是欢乐的眼泪,爵士先生。”
“Tears of joy, ser.”
“您的眼睛泄露了一切。”加兰爵士带她转了一圈,将她拉近。“夫人,我见过您看我弟弟的目光。洛拉斯既勇敢又英俊,是我们家里的骄傲……但您的小恶魔才是丈夫的料,请相信我,他比看上去要高大得多。”
“Your eyes give the lie to your tongue.” Ser Garlan turned her, drew her close to his side. “My lady, I have seen how you look at my brother. Loras is valiant and handsome, and we all love him dearly … but your Imp will make a better husband. He is a bigger man than he seems, I think.”
珊莎还不及回答,音乐的变换便将两人分开。这一次的舞伴是红面孔、汗水淋漓的梅斯·提利尔,接着是玛瑞魏斯夫人,再下来是托曼王子。“我也想结婚,”胖胖的九岁小王子叫道,“我比我舅舅高呢!”
The music spun them apart before Sansa could think of a reply. It was Mace Tyrell opposite her, red-faced and sweaty, and then Lord Merryweather, and then Prince Tommen. “I want to be married too,” said the plump little princeling, who was all of nine. “I’m taller than my uncle!”
“是啊,小家伙,”分开前珊莎告诉他。后来,凯冯爵士赞她美丽,贾拉巴·梭尔用她听不懂的盛夏群岛语言唧咕了半天,雷德温伯爵则祝愿她的婚姻快乐长久,并生出许多胖小子。再次换舞伴时,轮到她和乔佛里面对面。
“I know you are,” said Sansa, before the partners changed again. Ser Kevan told her she was beautiful, Jalabhar Xho said something she did not understand in the Summer Tongue, and Lord Redwyne wished her many fat children and long years of joy. And then the dance brought her face-to-face with Joffrey.
珊莎立时僵硬,但国王紧握住她的手,将她拉近。“不用这么悲伤,我舅舅的确又矮又丑,但你可以来陪我。”
Sansa stiffened as his hand touched hers, but the king tightened his grip and drew her closer. “You shouldn’t look so sad. My uncle is an ugly little thing, but you’ll still have me.”
“你要和玛格丽结婚的!”
“You’re to marry Margaery!”
“国王可以随心所欲。我父亲就和许多妓女睡过。从前有个伊耿国王也这么做——似乎是伊耿三世,或者四世——他有许多妓女和许多私生子。”他们随音乐旋转,乔佛里给了她湿湿的一吻。“只要我开口,我舅舅就会把你送到我床上。”
“A king can have other women. Whores. My father did. One of the Aegons did too. The third one, or the fourth. He had lots of whores and lots of bastards.” As they whirled to the music, Joff gave her a moist kiss. “My uncle will bring you to my bed whenever I command it.”
珊莎拼命摇头,“不,他不会的。”
Sansa shook her head. “He won’t.”
“他当然会,否则我要他脑袋。从前那个伊耿国王就是这样,不管别人结没结婚,想要谁就要谁。”
“He will, or I’ll have his head. That King Aegon, he had any woman he wanted, whether they were married or no.”
谢天谢地,换舞伴的时间又到了。可她的脚僵成了木头,随后的罗宛伯爵、塔拉德爵士和埃萝的侍从未婚夫定然以为她是个特别蹩脚的舞伴。最后她重新轮到加兰爵士,幸运的是,舞蹈就在这时结束。
Thankfully, it was time to change again. Her legs had turned to wood, though, and Lord Rowan, Ser Tallad, and Elinor’s squire all must have thought her a very clumsy dancer. And then she was back with Ser Garlan once more, and soon, blessedly, the dance was over.
她的宽慰没有维持片刻,当乐声渐息,只听乔佛里大声嚷道:“闹新房的时间到了!让我们脱她的衣服,看看这头母狼怎么和我舅舅交配吧!”其他人纷纷高声附和。
Her relief was short-lived. No sooner had the music died than she heard Joffrey say, “It’s time to bed them! Let’s get the clothes off her, and have a look at what the she-wolf’s got to give my uncle!” Other men took up the cry, loudly.
她的侏儒丈夫将目光缓缓地从酒杯间抬起来。“我不要闹新房。”
Her dwarf husband lifted his eyes slowly from his wine cup. “I’ll have no bedding.”
乔佛里一把抓住珊莎的胳膊,“必须!这是我的命令!”
Joffrey seized Sansa’s arm. “You will if I command it.”
小恶魔将匕首猛然插进桌子,握柄不住颤动。“很好,那你自己闹新房时就得装个假鸡巴去了,我会阉了你,我发誓。”
The Imp slammed his dagger down in the table, where it stood quivering. “Then you’ll service your own bride with a wooden prick. I’ll geld you, I swear it.”
一阵骇然的沉默。珊莎想从乔佛里身边离开,但他握住不放,撕裂了她的袖子。没人听见,没人在意。只见瑟曦太后转向她的父亲,“您听见他的话了么?”
A shocked silence fell. Sansa pulled away from Joffrey, but he had a grip on her, and her sleeve ripped. No one even seemed to hear. Queen Cersei turned to her father. “Did you hear him?”
泰温公爵站起身来,“闹新房的事,我们可以商量。但是,提利昂,我不许你口出狂言,涉及国王的人身安全。”
Lord Tywin rose from his seat. “I believe we can dispense with the bedding. Tyrion, I am certain you did not mean to threaten the king’s royal person.”
她看见丈夫脸上青筋暴突。“我失言了,”他最后说,“这是个差劲的玩笑,陛下。”
Sansa saw a spasm of rage pass across her husband’s face. “I misspoke,” he said. “It was a bad jape, sire.”
“你竟敢威胁要阉割我!”乔佛里尖叫。
“You threatened to geld me!” Joffrey said shrilly.
“是啊,陛下,”提利昂说,“我好嫉妒您高贵的命根子,因为我自己的又短又小呢。”他邪恶地望着外甥,“噢,我又放肆了,请您别割了我舌头,否则我真不知该拿什么来满足您赐给我的娇妻哟。”
“I did, Your Grace,” said Tyrion, “but only because I envied your royal manhood. Mine own is so small and stunted.” His face twisted into a leer. “And if you take my tongue, you will leave me no way at all to pleasure this sweet wife you gave me.”
奥斯蒙·凯特布莱克爵士忍俊不禁,其他人也窃窃偷笑,只有乔佛里和泰温公爵没有表情。“陛下,”首相大人说,“您瞧瞧,我儿子醉得一塌糊涂。”
Laughter burst from the lips of Ser Osmund Kettleblack. Someone else sniggered. But Joff did not laugh, nor Lord Tywin. “Your Grace,” he said, “my son is drunk, you can see that.”
“是的,”小恶魔承认,“但没有醉到不能上床的地步。”他跳下高台,粗鲁地夺过珊莎的手。“来吧,老婆,该我撞开你的城门啰。今晚,让我们好好玩城堡游戏。”
“I am,” the Imp confessed, “but not so drunk that I cannot attend to my own bedding.” He hopped down from the dais and grabbed Sansa roughly. “Come, wife, time to smash your portcullis. I want to play come-into-the-castle.”
珊莎羞红了脸,任侏儒带她走出小厅。我能有什么选择?提利昂走路的姿势简直就是古怪的蹒跚,尤其是像现在这般走得飞快的时候。诸神保佑,乔佛里或其他人没有跟上来。
Red-faced, Sansa went with him from the Small Hall. What choice do I have? Tyrion waddled when he walked, especially when he walked as quickly as he did now. The gods were merciful, and neither Joffrey nor any of the others moved to follow.
由于他们是新婚夫妇,因此特别腾出首相塔高层一间大卧室供他们使用。进房后,提利昂一脚将门踢上。“珊莎,餐具柜里有一壶上好的青亭岛金色葡萄酒,请给我倒一杯,行么?”
For their wedding night, they had been granted the use of an airy bedchamber high in the Tower of the Hand. Tyrion kicked the door shut behind them. “There is a flagon of good Arbor gold on the sideboard, Sansa. Will you be so kind as to pour me a cup?”
“这样好吗,大人?”
“Is that wise, my lord?”
“没有比这更好的了。你瞧,我其实没有醉,但我真的想喝醉。”
“Nothing was ever wiser. I am not truly drunk, you see. But I mean to be.”
珊莎拿出两个杯子,一人倒满一杯。如果我也喝醉,会不会比较容易些?她坐在巨大的遮罩床边,狠狠吸了三口,喝掉半杯。酒是佳酿,但她紧张到品不出滋味,只觉头脑发晕。“您要我脱衣服吗,大人?”
Sansa filled a goblet for each of them. It will be easier if I am drunk as well. She sat on the edge of the great curtained bed and drained half her cup in three long swallows. No doubt it was very fine wine, but she was too nervous to taste it. It made her head swim. “Would you have me undress, my lord?”
“提利昂。”他抬起头。“我叫提利昂,珊莎。”
“Tyrion.” He cocked his head. “My name is Tyrion, Sansa.”
“提利昂。大人,您要我自己脱衣服,还是您帮我脱?”她又咽下一口酒。
“Tyrion. My lord. Should I take off my gown, or do you want to undress me?” She took another swallow of wine.
小恶魔转头不看她,“我头一次结婚时,由一个喝醉酒的修士主持,一群猪作见证。我和我老婆就用我们的证人来操办婚宴。泰莎喂我骨头,我从她手上舔油脂,吃饱喝足后,我们笑闹着滚到床上……”
The Imp turned away from her. “The first time I wed, there was us and a drunken septon, and some pigs to bear witness. We ate one of our witnesses at our wedding feast. Tysha fed me crackling and I licked the grease off her fingers, and we were laughing when we fell into bed.”
“您结过婚?抱歉,我……我忘了。”
“You were wed before? I … I had forgotten.”
“你什么也没忘,因为我从没给人讲过。”
“You did not forget. You never knew.”
“您夫人是谁,大人?”珊莎不由得好奇。
“Who was she, my lord?” Sansa was curious despite herself.
“我的泰莎夫人,”他嘴唇扭曲,“来自西维费斯家族(注:SILVERFIST,意为一把银币),他们家族的纹章是染血床单上的一百零一枚钱币——一百枚银币和一枚金币。我们的婚姻非常短暂……对一个侏儒而言,这大概就是报应吧。”
“Lady Tysha.” His mouth twisted. “Of House Silverfist. Their arms have one gold coin and a hundred silver, upon a bloody sheet. Ours was a very short marriage … as befits a very short man, I suppose.”
珊莎望着自己的手,什么也说不出来。
Sansa stared down at her hands and said nothing.
“你多大了,珊莎?”过了一会儿,提利昂问。
“How old are you, Sansa?” asked Tyrion, after a moment.
“十三岁,”她说,“还差半个月。”
“Thirteen,” she said, “when the moon turns.”
“诸神慈悲,”侏儒又灌了一大口酒。“好吧,说话也不会让你长大。那么,夫人,我们可以继续么?你愿意么?”
“Gods have mercy.” The dwarf took another swallow of wine. “Well, talk won’t make you older. Shall we get on with this, my lady? If it please you?”
“只要我丈夫开心,我什么都愿意。”
“It will please me to please my lord husband.”
听到这话,他似乎很生气。“你把礼貌当城墙,将自己藏在后面。”
That seemed to anger him. “You hide behind courtesy as if it were a castle wall.”
“礼貌是贵妇人的盔甲,”珊莎回答。这是茉丹修女经常的教诲。
“Courtesy is a lady’s armor,” Sansa said. Her septa had always told her that.
“我是你的丈夫。你应该把盔甲脱掉。”
“I am your husband. You can take off your armor now.”
“您要我脱衣服吗?”
“And my clothing?”
“没错,”他推开酒杯,“我的父亲大人明令我必须完成这桩婚事。”
“That too.” He waved his wine cup at her. “My lord father has commanded me to consummate this marriage.”
她开始脱衣服,手不住颤抖,好象没有指头,只剩十根千疮百孔的木桩。最后她终于勉力解开扣子和衣带,任斗篷、裙服、腰带和衬裙滑到地上。接着脱内衣,手臂和大腿都起了鸡皮疙瘩。她望向地板,羞得不敢看丈夫,等脱光后才扫了一眼,发现他正目不转睛地瞪着她瞧。碧眼里闪动着饥渴,黑眼里则是怒火。珊莎说不准哪边更可怕。
Her hands trembled as she began fumbling at her clothes. She had ten thumbs instead of fingers, and all of them were broken. Yet somehow she managed the laces and buttons, and her cloak and gown and girdle and undersilk slid to the floor, until finally she was stepping out of her smallclothes. Gooseprickles covered her arms and legs. She kept her eyes on the floor, too shy to look at him, but when she was done she glanced up and found him staring. There was hunger in his green eye, it seemed to her, and fury in the black. Sansa did not know which scared her more.
“你还是个孩子,”丈夫道。
“You’re a child,” he said.
她用双手遮住乳房。“我有月事了。”
She covered her breasts with her hands. “I’ve flowered.”
“你还是个孩子,”他重复,“但我想要你。你害怕吗,珊莎?”
“A child,” he repeated, “but I want you. Does that frighten you, Sansa?”
“怕。”
“Yes.”
“我也害怕。我知道我很丑——”
“Me as well. I know I am ugly—”
“不,我的夫君——”
“No, my—”
他站起来,“不用说慌,珊莎,我明白自己是个畸形儿,长得可怕又丑陋,身材矮小得不成比例,可是……”她听见他吞了吞口水,“……可是,只要在床上,吹灭蜡烛,我就和其他男人一样强。吹灭蜡烛,我就是你的百花骑士。”他又灌下一口酒。“我很慷慨,对忠实于我的人,都会回报以忠实。你瞧,打起仗来我不是懦夫,用起脑子也不差——至少,这点小聪明应该得到肯定吧。再说,我这个人还算温柔,温柔可不是我们兰尼斯特家族的禀性呢,但我知道自己能做到。我可以……我可以当你的好丈夫。”
He pushed himself to his feet. “Don’t lie, Sansa. I am malformed, scarred, and small, but …” she could see him groping “… abed, when the candles are blown out, I am made no worse than other men. In the dark, I am the Knight of Flowers.” He took a draught of wine. “I am generous. Loyal to those who are loyal to me. I’ve proven I’m no craven. And I am cleverer than most, surely wits count for something. I can even be kind. Kindness is not a habit with us Lannisters, I fear, but I know I have some somewhere. I could be … I could be good to you.”
他和我一样害怕,珊莎终于明白。或许该对他好一点,但她实在做不到。在她心底,能感觉到的只有丝丝怜悯,而怜悯是欲望的毒药。他定定地望着她,期盼她说些什么,但她什么也说不出来。她只是浑身发抖地站着。
He is as frightened as I am, Sansa realized. Perhaps that should have made her feel more kindly toward him, but it did not. All she felt was pity, and pity was death to desire. He was looking at her, waiting for her to say something, but all her words had withered. She could only stand there trembling.
当他清楚她不会给他任何答案时,提利昂·兰尼斯特一口喝干了所有的酒。“我明白了,”他痛苦地说,“上床吧,珊莎。我们必须履行责任。”
When he finally realized that she had no answer for him, Tyrion Lannister drained the last of his wine. “I understand,” he said bitterly. “Get in the bed, Sansa. We need to do our duty.”
她爬上羽床,觉察到他继续瞪着她。床边小桌上燃着一只加香料的蜂蜡烛,被单间撒了无数玫瑰花瓣。她牵起毯子,想盖住身体,只听丈夫道:“不。”
She climbed onto the featherbed, conscious of his stare. A scented beeswax candle burned on the bedside table and rose petals had been strewn between the sheets. She had started to pull up a blanket to cover herself when she heard him say, “No.”
她觉得很冷,但还是顺从了,同时闭上眼睛,静静地等待。过了片刻,她听见丈夫脱下鞋子,随后是脱衣服的沙沙声。当他跳上床,将手放到她乳房上时,珊莎再次发起抖来。她紧紧闭上眼睛,每块肌肉都紧蹦,内心恐惧着即将发生的事。他会再摸她吗?会吻她么?我应该打开双腿吗?她不知该怎么做。
The cold made her shiver, but she obeyed. Her eyes closed, and she waited. After a moment she heard the sound of her husband pulling off his boots, and the rustle of clothing as he undressed himself. When he hopped up on the bed and put his hand on her breast, Sansa could not help but shudder. She lay with her eyes closed, every muscle tense, dreading what might come next. Would he touch her again? Kiss her? Should she open her legs for him now? She did not know what was expected of her.
“珊莎,”丈夫的手放开了,“请你睁开眼睛。”
“Sansa.” The hand was gone. “Open your eyes.”
她必须顺从丈夫的,于是她睁开眼睛。只见对方裸着身子坐在她脚边,双腿交接的地方,又长又硬的男根从一丛粗厚的金毛丛中伸出来——那也是他全身上下惟一挺拔的地方。
She had promised to obey; she opened her eyes. He was sitting by her feet, naked. Where his legs joined, his man’s staff poked up stiff and hard from a thicket of coarse yellow hair, but it was the only thing about him that was straight.
“夫人,”提利昂开口,“别误会,你真的非常可爱,可我……我做不到。唉,我父亲真是个混蛋!没关系,我们可以等,一月,一年,一个季节,无论多久。等你了解我、相信我的时候再做吧。”他笑笑,似乎想让她安心,可没鼻子的脸却更可怕和古怪了。
“My lady,” Tyrion said, “you are lovely, make no mistake, but … I cannot do this. My father be damned. We will wait. The turn of a moon, a year, a season, however long it takes. Until you have come to know me better, and perhaps to trust me a little.” His smile might have been meant to be reassuring, but without a nose it only made him look more grotesque and sinister.
看着他,珊莎告诉自己,看着自己的丈夫,好好了解他。茉丹修女说过,每个男人都有其可爱之处,去发现他的优点吧,努力观察。于是她瞧向丈夫矮短的双腿、浮胀的额头、一碧一黑的眼睛和满头满脸的金发金须。好丑哦,连他的男根也一样,又大又长,脉络突出,带一个涨成深紫色的头。不对,不对,他哪有一点美?我到底造了什么孽,上天要我嫁给他?
Look at him, Sansa told herself, look at your husband, at all of him, Septa Mordane said all men are beautiful, find his beauty, try. She stared at the stunted legs, the swollen brutish brow, the green eye and the black one, the raw stump of his nose and crooked pink scar, the coarse tangle of black and gold hair that passed for his beard. Even his manhood was ugly, thick and veined, with a bulbous purple head. This is not right, this is not fair, how have I sinned that the gods would do this to me, how?
“以我身为兰尼斯特的荣誉,”小恶魔道,“我发誓,在你心甘情愿接受我之前,我决不碰你。”
“On my honor as a Lannister,” the Imp said, “I will not touch you until you want me to.”
她鼓起所有勇气,望向丈夫那对大小不一的眼睛,“大人,如果我说永远也不行呢?”
It took all the courage that was in her to look in those mismatched eyes and say, “And if I never want you to, my lord?”
他嘴唇抽搐,好似她甩了他一巴掌。“永远也不行?”
His mouth jerked as if she had slapped him. “Never?”
她脖子僵硬,连自己也不明白到底点头了没有。
Her neck was so tight she could scarcely nod.
“原来如此,”他说,“原来如此,这就是诸神造妓女的原因罢。”他将粗短的指头握成拳,从床上爬了下去。
“Why,” he said, “that is why the gods made whores for imps like me.” He closed his short blunt fingers into a fist, and climbed down off the bed.