The World This Week-Business (20170331)一周要闻 商业部分

英文部分及图片来自“经济学人”杂志。译文是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

Global stock markets initially fell this week as investors digested the failure of Donald Trump’s health-care reform bill and appeared to lose faith in his administration’s ability to fulfil campaign promises. The dollar also hit a four-month low against a basket of currencies. Both regained some ground, however, with the release of some better-than expected consumer data. American consumers’ confidence in the economy rose in March to its highest level since December 2000, according to the Conference Board, whose monthly survey factors in views of business conditions, personal finances and jobs.

本周初全球股市下跌。这一方面是由于投资者要消化唐纳德·特朗普医疗改革法案的失败,另一方面源于他们显得对本届政府兑现竞选承诺的能力失去了信心。美元兑一篮子货币也触及四个月来的低点。然而,随着超预期的消费数据出炉,两者都恢复了一些失地。根据美国咨委会的数据,美国消费者经济信心指数在三月份上升至2000年12月以来的最高水平。其每月调查主要考虑商业环境,个人财务和工作的要素。

Dow Chemical and DuPont, two chemical giants, won approval from the European Union for their $130bn merger,after making concessions including the sale of large parts of DuPont’s pesticide business.The European Commission is yet to rule on two more big agrochemical deals: Bayer’s proposed takeover of Monsanto and ChemChina’s bid for Syngenta.

两家化工巨头,陶氏化学和杜邦公司,1300亿美元合并计划获得了欧盟许可。为此两家公司做出了一些让步,其中包括杜邦同意出售其大部分农药业务。欧盟委员会尚未批准另外两项更大的农用化学品公司交易:拜耳公司计划收购孟山都以及中国化工竞购先正达公司。

Saudi Arabia cut the income tax rate for Saudi Aramco from 85% to 50%. Reducing the national oil company’s tax burden by tens of billions of dollars will make it more attractive to investors in the run-up to its IPO, which is expected to be the world’s largest-ever equity sale. The plan is to sell a 5% stake late next year.

沙特阿拉伯将其阿美石油公司的所得税税率从85%降至50%。国家石油公司的税负降低了数百亿美元,这将使公司在首次募股之前对投资者更有吸引力。预计这将成为有史以来世界上最大的股权出售。沙特打算明年晚些时候出售其5%的股权。

Europe’s highest court ruled that sanctions imposed on Rosneft, following Russia’s annexation of Crimea, were legal. The state-controlled oil giant had claimed that the measures violated a 1994 cooperation agreement between the EU and Russia. Sanctions have not prevented Rosneft from recently selling a 19.5% stake to Qatari investors and Glencore, an Anglo-Swiss mining firm, thanks to a loophole that permits equity purchases.

欧洲最高法院裁定,在俄罗斯吞并克里米亚之后,针对俄罗斯石油公司实施的制裁是合法的。这家政府控制的石油巨头声称,这些措施违反了欧盟与俄罗斯1994年签订的合作协议。制裁未能阻止该公司最近向卡塔尔投资者和英瑞矿业公司嘉能可出售19.5%的股权,这源于允许股权购买的漏洞。

American Airlines, the world’s largest carrier, is to buy a $200m stake in China Southern Airlines, China’s biggest. The deal should mean greater co-operation on routes.American is keen to strengthen its presence in the Chinese market; China Southern wants to expand abroad.

世界上最大的航空公司,美国航空,即将收购中国最大的南方航空公司2亿美元的股份。这笔交易意味着在航线上双方有更多的合作。美国人热衷于加强其中国市场的地位。中国南方航空则希望开拓海外市场。

Westinghouse, the American nuclear division of Toshiba,filed for bankruptcy in New York. Toshiba warned that write-downs could mean that losses last year will exceed¥1trn ($9bn), throwing into question the conglomerate’s future.

东芝在美国的核电部门,西屋公司在纽约申请破产保护。东芝提醒说,资产减记可能意味着去年的亏损将超过1万亿日元(90亿美元)。这引发了对这家企业集团未来前景的担忧。

The European Commission dealt a lethal blow to the proposed merger of the London Stock Exchange and DeutscheBörse. Regulators argued that a deal would hinder competition by creating a de facto monopoly in bond-clearing and repurchase agreements.The proposed tie-up was the two companies’ third attempt to create Europe’s largest exchange operator.

欧盟委员会给予伦敦证券交易所和德意志交易所的合并计划致命一击。监管机构认为,交易会过在债券清算和回购协议方面产生事实上的垄断。而这将阻碍竞争。这个联合计划已是两家公司创建欧洲最大交易所运营商的第三次尝试。

The Bank of England unveiled tougher stress tests for British banks, which will now face an assessment of their longer term risks, such as Brexit, as well as their resilience to a severe economic shock.

英国央行披露,将对英国银行进行更严格的压力测试。现在银行正在接受长期风险的评估,例如英国脱欧或对经济震荡的恢复能力。

Samsung unveiled the Galaxy S8. The South Korean firm is hoping the device proves a distraction from its many woes. It is the first smart phone Samsung has released since the disastrous Galaxy Note 7,which had to be recalled due to its combustible batteries. Several executives have also been arrested in a corruption probe that led to the impeachment of South Korea’s president, ParkGeun-hye; Samsung’s de facto boss is standing trial on charges of bribery and embezzlement. Remarkably,the firm’s shares continue to trade at an all-time high.

三星揭开了Galaxy S8的面纱。这家韩国企业希望该设备能助其从困境中脱颖而出。这是三星灾难性的Galaxy Note 7事件以来发布的第一款智能手机。Note 7由于电池易燃问题被迫全部召回。几名高管也因腐败调查被逮捕。这导致了对韩国总统朴槿惠的弹劾; 三星实际领导人正在接受贿赂和贪污罪的审判。非同寻常的是,该公司的股价继续创出历史新高。

America’s Congress overturned recently enacted internet privacy rules stipulating how internet service providers can use customer data. ISPs will be able to share browsing histories and financial, health and location data without users’ consent and without offering an optout. Large ISPs hailed the ruling; such intimate data hold tremendous marketing value. Privacy campaigners shuddered.

美国国会推翻了最近颁布的互联网隐私条例。它规定了互联网服务提供商如何使用客户数据。 ISP可以无需用户同意和提出退出的情况下共享浏览历史和财务,健康和位置数据。大型互联网服务提供商欢迎这一裁决。这样的私密数据具有巨大的营销价值。隐私维权分子将不寒而栗。

Bill Gross ended his legal battle with Pimco, the investment firm he co-founded, with a settlement reported to be $81m. The erstwhile “bond king” sued the firm after being pushed out in 2014 over sagging investment returns and a clash of management styles. As part of the deal a room will be named after him at Pimco’s headquarters.

Bill Gross与他参与创立的投资公司Pimco结束了法律纠纷,据报道,这笔交易金额为8100万美元。昔日的“债券之王”在2014年因投资回报不佳以及管理风格冲突被逐出公司。此后,他起诉了该公司。作为交易的一部分,Pimco总部的一个房间将以他的名字命名。

Elon Musk, a serial entrepreneur,announced the launch of Neuralink, a firm that aims to develop technology to link computers directly to the brain. The firm will initially focus on medical applications, but Mr Musk has long argued that humans must embrace brain implants in order to stay relevant as artificial intelligence advances.

连续创业者Elon Musk宣布启动Neuralink。该公司旨在开发将电脑直连大脑的技术。最初,它将会把重点放在医疗应用上,但是Musk一直坚持认为,人类必须接受大脑植入才能在人工智能不断进步的时代保持生存的意义。

你可能感兴趣的:(The World This Week-Business (20170331)一周要闻 商业部分)