“喋喋不休”

1.She talked  at her husband yesterday.

2.She talked to her husband yesterday.

3.She talked with husband yesterday.

    这几个句子,哪一个能很好地体现说话人“喋喋不休”的状态呢?

    第3句,talk后跟的介词是with ,with能体现“喋喋不休”吗?答案是否定的。因为with与talk在这儿的连用,表现的是说话人之间的“交互性”,即说话人之间的谈话是你一言我一语,你有问我有答,是热火朝天的交流,大家都有话说。

      第2句,用的介词是to,那么,to能体现“喋喋不休”吗?答案也是否定的。to用在这儿,的确也是反映说话人对某一特定人或某一群特定人员“单方面地讲话、说话”。这种说话方式,很能体现说话人的身份、地位以及说话时所处的境遇,有点类似于我们所常见到的诸如“领导人对下属讲话,老师对学生的教导”等等,反映的是一种“说话”的“不对等”,话语权的不同。用来表现“喋喋不休”,显然,不恰当。

  再看第1句,用的是介词at。那么,at能体现“喋喋不休”吗?答案是肯定的。at与talk连用,说话人说话像“机关枪一样”,紧盯一个目标,语速快,滔滔不绝,丝毫不给对方说话的时间,也不“容许对方表达自己的意见”,只管自顾自的说话。这一点,与“喋喋不休”非常契合,可以说“形神兼备”。

你可能感兴趣的:(“喋喋不休”)