冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第6篇 ARYA

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter6 艾莉亚

ARYA

远处,微弱的光线穿透海上的雾气,在地平线附近闪耀。

Faint and far away the light burned, low on the horizon, shining through the sea mists.

“是星星。”艾莉亚说。

“It looks like a star,” said Arya.

“家乡的星星。”德尼奥道。

“The star of home,” said Denyo.

他父亲正大声发号施令。水手们沿三根高高的桅杆爬上爬下,忙着摆弄索具和厚重的紫色船帆。底下,桨手们坐在两长列桨位边奋力划水。甲板吱吱嘎嘎地倾向一侧,三桅大帆船“泰坦之女号”转为右舵,准备入港。

His father was shouting orders. Sailors scrambled up and down the three tall masts and moved along the rigging, reefing the heavy purple sails. Below, oarsmen heaved and strained over two great banks of oars. The decks tilted, creaking, as the galleas Titan’s Daughter heeled to starboard and began to come about.

家乡的星星。艾莉亚站在船头,一手搭在镀金船首像上,雕像乃是捧水果碗的处女。片刻间,她设想前方是家。

The star of home. Arya stood at the prow, one hand resting on the gilded figurehead, a maiden with a bowl of fruit. For half a heartbeat she let herself pretend that it was her home ahead.

真是笨念头。她的家早没了,她的父母死了,除开长城上的琼恩·雪诺,她的兄弟姐妹也尽数被害。她想去长城,她告诉过船长,但即便那枚铁币也动摇不了他。一直以来,艾莉亚似乎每次都无法如愿,想去某地,到达的却是另一个地方。尤伦承诺带她回临冬城,最终却把她落在赫伦堡,自己进了坟墓;她逃出赫伦堡,前往奔流城,半途教柠檬、安盖和七弦汤姆逮住,拖到空山;接着猎狗劫走了她,把她弄去孪河城,后来艾莉亚将他留在三叉戟河边等死,自己前往盐场镇,希望搭船去东海望,结果……

But that was stupid. Her home was gone, her parents dead, and all her brothers slain but Jon Snow on the Wall. That was where she had wanted to go. She told the captain as much, but even the iron coin did not sway him. Arya never seemed to find the places she set out to reach. Yoren had sworn to deliver her to Winterfell, only she had ended up in Harrenhal and Yoren in his grave. When she escaped Harrenhal for Riverrun, Lem and Anguy and Tom o’ Sevens took her captive and dragged her to the hollow hill instead. Then the Hound had stolen her and dragged her to the Twins. Arya had left him dying by the river and gone ahead to Saltpans, hoping to take passage for Eastwatch-by-the-Sea, only …

布拉佛斯也许不错。西利欧来自布拉佛斯,还有贾昆……给她铁币的正是贾昆,可他并非她真正的朋友,不像西利欧——不过,朋友对她而言有什么用呢?我不需要朋友,只要“缝衣针”。她用拇指轻轻抚摸剑柄光滑的圆球,一遍遍地许愿……

Braavos might not be so bad. Syrio was from Braavos, and Jaqen might be there as well. It was Jaqen who had given her the iron coin. He hadn’t truly been her friend, the way that Syrio had, but what good had friends ever done her? I don’t need any friends, so long as I have Needle. She brushed the ball of her thumb across the sword’s smooth pommel, wishing, wishing …

老实说,艾莉亚不知道该许什么愿,也不知道远方星光下等待她的是什么。船长答应载她,却没时间跟她说话。有些船员躲着她,另一些人送她礼物——包括一柄银叉、若干无指手套和一顶镶皮革的柔软羊毛帽。有个人教她打水手结,另一个人小杯小杯地给她倒火酒喝。试图亲近她的水手会拍打胸脯,一遍遍地重复自己的名字,直到艾莉亚也会念为止,然而从没有人问起她的姓名。他们叫她阿盐,因为她是在三叉戟河河口处的盐场镇上的船。这名字还凑合,她心想。

If truth be told, Arya did not know what to wish for, any more than she knew what awaited her beneath that distant light. The captain had given her passage but he had no time to speak with her. Some of the crew shunned her, but others gave her gifts—a silver fork, fingerless gloves, a floppy woolen hat patched with leather. One man showed her how to tie sailor’s knots. Another poured her thimble cups of fire wine. The friendly ones would tap their chests, repeating their names over and over until Arya said them back, though none ever thought to ask her name. They called her Salty, since she’d come aboard at Saltpans, near the mouth of the Trident. It was as good a name as any, she supposed.

天空中最后一颗晚星也告消失……只剩下正前方那一对,“原来是两颗星星啊。”

The last of the night’s stars had vanished … all but the pair dead ahead. “It’s two stars now.”

“那是两只眼睛,”德尼奥道,“泰坦巨人看着我们。”

“Two eyes,” said Denyo. “The Titan sees us.”

布拉佛斯的泰坦巨人。从前在临冬城,老奶妈给她讲过泰坦的故事。他有山那么高,每当布拉佛斯陷入危难,就会醒来,眼里燃烧着熊熊火焰,挥动起吱嘎作响的石头肢体,冲入海中击碎敌人。“布拉佛斯人喂贵族小女孩给它吃,因为她们的肉粉嫩多汁。”老奶妈的故事总如此结尾,然后珊莎就会发出一声蠢笨的尖叫。不过鲁温学士说了,泰坦巨人只不过是座雕像,老奶妈的故事也只不过是故事。

The Titan of Braavos. Old Nan had told them stories of the Titan back in Winterfell. He was a giant as tall as a mountain, and whenever Braavos stood in danger he would wake with fire in his eyes, his rocky limbs grinding and groaning as he waded out into the sea to smash the enemies. “The Braavosi feed him on the juicy pink flesh of little highborn girls,” Nan would end, and Sansa would give a stupid squeak. But Maester Luwin said the Titan was only a statue, and Old Nan’s stories were only stories.

临冬城已经陷落、焚毁、化为废墟,艾莉亚提醒自己。老奶妈和鲁温学士多半已死,珊莎也一样。老想他们有什么好。凡人皆有一死,贾昆·赫加尔给出那枚旧铁币时教她的话是这个意思,离开盐场镇后她又新学了一些布拉佛斯词汇,例如“请”、“谢谢”、“海”、“星”、“火酒”等等,但她说得最多的还是“凡人皆有一死”。泰坦之女号的船员大都略知一点通用语,因为他们曾在旧镇、君临和女泉城过夜,不过只有船长和他的儿子们可以跟她交谈。德尼奥最小,他是个快乐的胖男孩,今年十二岁,负责打理父亲的舱室,并帮长兄算账。

Winterfell is burned and fallen, Arya reminded herself. Old Nan and Maester Luwin were both dead, most like, and Sansa too. It did no good to think of them. All men must die. That was what the words meant, the words that Jaqen H’ghar had taught her when he gave her the worn iron coin. She had learned more Braavosi words since they left Saltpans, the words for please and thank you and sea and star and fire wine, but she came to them knowing that all men must die. Most of the Daughter’s crew had a smattering of the Common Tongue from nights ashore in Oldtown and King’s Landing and Maidenpool, though only the captain and his sons spoke it well enough to talk to her. Denyo was the youngest of those sons, a plump, cheerful boy of twelve who kept his father’s cabin and helped his eldest brother do his sums.

“希望你们的泰坦肚子不饿。”艾莉亚告诉他。

“I hope your Titan isn’t hungry,” Arya told him.

“饿?”德尼奥迷惑地说。

“Hungry?” Denyo said, confused.

“没事。”即使泰坦真的会吃粉嫩的小女孩,艾莉亚也不怕。反正她骨瘦如柴,怎配给巨人当美餐?而且她快满十一岁了,几乎算是成年女子。再说,阿盐又不是贵族。“泰坦是布拉佛斯的神吗?”她问,“还是你们也崇拜七神?”

“It takes no matter.” Even if the Titan did eat juicy pink girl flesh, Arya would not fear him. She was a scrawny thing, no proper meal for a giant, and almost eleven, practically a woman grown. And Salty isn’t highborn, either. “Is the Titan the god of Braavos?” she asked. “Or do you have the Seven?”

“所有神灵都在布拉佛斯受到尊重。”船长之子喜欢谈论父亲的船,也喜欢谈论自己的城市,“你们的七神在这儿有个圣堂,称为‘外域圣堂’,但只有维斯特洛水手上那儿敬拜。”

“All gods are honored in Braavos.” The captain’s son loved to talk about his city almost as much as he loved to talk about his father’s ship. “Your Seven have a sept here, the Sept-Beyond-the-Sea, but only Westerosi sailors worship there.”

七神并非我的神祗,是母亲的,可他们任由佛雷家在孪河城将她杀害。她不知能否在布拉佛斯找到神木林,林中有棵鱼梁木。德尼奥或许知道,但她不能问。阿盐来自盐场镇,盐场镇的女孩怎会知道北境旧神呢?反正旧神早死了,她告诉自己,跟母亲、父亲、罗柏、布兰和瑞肯一样,统统都死了。她记得很久以前父亲说的话:当大雪降下,冷风吹起,独行狼死,群聚狼生。他说的是反话。如今独狼艾莉亚活着,狼群却被捕杀、被剥皮。

They are not my Seven. They were my mother’s gods, and they let the Freys murder her at the Twins. She wondered whether she would find a godswood in Braavos, with a weirwood at its heart. Denyo might know, but she could not ask him. Salty was from Saltpans, and what would a girl from Saltpans know about the old gods of the north? The old gods are dead, she told herself, with Mother and Father and Robb and Bran and Rickon, all dead. A long time ago, she remembered her father saying that when the cold winds blow the lone wolf dies and the pack survives. He had it all backwards. Arya, the lone wolf, still lived, but the wolves of the pack had been taken and slain and skinned.

“月咏者们带领我们来到这个避难所,以躲避瓦雷利亚的巨龙,”德尼奥道,“因此他们的神庙最为壮观。我们也敬拜众水之父,但他每次迎娶新娘,宫殿都得重建。其余的神集中在市中心一个岛上。你、你的……千面之神就在那里。”

“The Moonsingers led us to this place of refuge, where the dragons of Valyria could not find us,” Denyo said. “Theirs is the greatest temple. We esteem the Father of Waters as well, but his house is built anew whenever he takes his bride. The rest of the gods dwell together on an isle in the center of the city. That is where you will find the … the Many-Faced God.”

泰坦的眼睛似乎变得更加明亮,双眼间的距离也增大了。艾莉亚不认识什么千面之神,但假如他能回应她的祈祷,也许就是她要寻找的神。格雷果爵士,她心中默念,邓森、“甜嘴”拉夫、伊林爵士、马林爵士、瑟曦太后。只剩六个。乔佛里死了,猎狗杀了波利佛,而她亲手刺死记事本,还有那疙瘩脸的笨侍从。假如他不抓我,我不会杀他的。她将猎狗留在三叉戟河岸边,当时他因为伤口感染而发着高烧,奄奄一息。我应该给他慈悲,用匕首刺入他心脏。

The Titan’s eyes seemed brighter now, and farther apart. Arya did not know any Many-Faced God, but if he answered prayers, he might be the god she sought. Ser Gregor, she thought, Dunsen, Raff the Sweetling, Ser Ilyn, Ser Meryn, Queen Cersei. Only six now. Joffrey was dead, the Hound had slain Polliver, and she’d stabbed the Tickler herself, and that stupid squire with the pimple. I wouldn’t have killed him if he hadn’t grabbed me. The Hound had been dying when she left him on the banks of the Trident, burning up with fever from his wound. I should have given him the gift of mercy and put a knife into his heart.

“阿盐,看哪!”德尼奥拉拉她的胳膊,让她转身。“看到了吗?那儿!”他指点着说。

“Salty, look!” Denyo took her by the arm and turned her. “Can you see? There.” He pointed.

迷雾在面前退散,船首分割了参差不齐的灰色幕帘。泰坦之女号劈开灰绿色水面,风帆犹如翻腾的紫色翅膀。艾莉亚听见头顶海鸟的尖叫。德尼奥手指之处,一排岩石山脊从海面骤然升起,陡峭的坡道上覆盖着士卒松和黑云杉,但正前方有个缺口,泰坦巨人矗立在此,眼中闪光,绿色长发迎风飞舞。

The mists gave way before them, ragged grey curtains parted by their prow. The Titan’s Daughter cleaved through the grey-green waters on billowing purple wings. Arya could hear the cries of seabirds overhead. There, where Denyo pointed, a line of stony ridges rose sudden from the sea, their steep slopes covered with soldier pines and black spruce. But dead ahead the sea had broken through, and there above the open water the Titan towered, with his eyes blazing and his long green hair blowing in the wind.

他的双腿踩在缺口两边,各自踏住一座山,宽阔的肩膀则笼罩在崎岖的山峰上方,那双腿由顽石砌成,跟站立之处的黑色花岗岩海礁质地相同。巨人腰间系一件绿色青铜战裙,胸甲也是青铜,头戴冠饰半盔,飘荡的头发为染绿的麻绳,眼睛是两个山洞,大火堆在其中燃烧。他的一只手搭在左面山脊,青铜手指捏着一块巨岩;另一只手伸向天空,抓着一把断剑的剑柄。

His legs bestrode the gap, one foot planted on each mountain, his shoulders looming tall above the jagged crests. His legs were carved of solid stone, the same black granite as the sea monts on which he stood, though around his hips he wore an armored skirt of greenish bronze. His breastplate was bronze as well, and his head in his crested halfhelm. His blowing hair was made of hempen ropes dyed green, and huge fires burned in the caves that were his eyes. One hand rested atop the ridge to his left, bronze fingers coiled about a knob of stone; the other thrust up into the air, clasping the hilt of a broken sword.

他不过比君临的贝勒王雕像大一点点嘛,她告诉自己,然而那时船只仍在远海。当三桅大帆船逐渐靠近海浪拍打的山脊,泰坦的身躯便愈加骇人。德尼奥的父亲用低沉的嗓音大声指挥,人们继续在索具上忙碌。我们要从泰坦的双腿底下划过去。艾莉娅可以看到巨大胸甲上无数的箭孔,也可以看到泰坦的双臂和肩膀沾满斑斑点点的污渍,那全是海鸟的巢穴。她曲项仰望。受神祝福的贝勒还不及他的膝盖,他抬腿就能跨越临冬城的城墙。

He is only a little bigger than King Baelor’s statue in King’s Landing, she told herself when they were still well off to sea. As the galleas drove closer to where the breakers smashed against the ridgeline, however, the Titan grew larger still. She could hear Denyo’s father bellowing commands in his deep voice, and up in the rigging men were bringing in the sails. We are going to row beneath the Titan’s legs. Arya could see the arrow slits in the great bronze breastplate, and stains and speckles on the Titan’s arms and shoulders where the seabirds nested. Her neck craned upward. Baelor the Blessed would not reach his knee. He could step right over the walls of Winterfell.

泰坦发出一声巨吼。

Then the Titan gave a mighty roar.

洪亮的声音跟他的个头相称,骇人的轰鸣甚至淹没了船长的嗓门和波涛拍击松林山脉的声响。成千只海鸟同时蹿入空中,艾莉亚向后畏缩,直到她看见德尼奥在笑。“他把我们到来的消息通知兵工厂,”男孩喊道,“你不必害怕。”

The sound was as huge as he was, a terrible groaning and grinding, so loud it drowned out even the captain’s voice and the crash of the waves against those pine-clad ridges. A thousand seabirds took to the air at once, and Arya flinched until she saw that Denyo was laughing. “He warns the Arsenal of our coming, that is all,” he shouted. “You must not be afraid.”

“我一点儿也不怕,”艾莉亚吼回去,“不过他声音有点大而已。”

“I never was,” Arya shouted back. “It was loud, is all.”

风浪全力驱动着泰坦之女号,将她快速推向地峡。双层桨叶平稳划动,海水被搅拌成白色泡沫,而泰坦的影子遮天蔽日。有那么一瞬间,他们似乎就要在他脚下的岩石上撞得粉身碎骨。艾莉亚跟德尼奥一起挤在船头,海水飞溅脸庞,味道咸涩。她必须高高昂头,方能看见泰坦的脑袋。“布拉佛斯人喂贵族小女孩给它吃,因为她们的肉粉嫩多汁。”她仿佛又听见老奶妈的话语,但她不是小女孩,也不会被一座笨雕像吓到。

Wind and wave had the Titan’s Daughter hard in hand now, driving her swiftly toward the channel. Her double bank of oars stroked smoothly, lashing the sea to white foam as the Titan’s shadow fell upon them. For a moment it seemed as though they must surely smash up against the stones beneath his legs. Huddled by Denyo at the prow, Arya could taste salt where the spray had touched her face. She had to look straight up to see the Titan’s head. “The Braavosi feed him on the juicy pink flesh of little highborn girls,” she heard Old Nan say again, but she was not a little girl, and she would not be frightened of a stupid statue.

即便如此,驶过他双腿底下时,她仍一手摸向缝衣针。巨岩大腿的内侧点缀着更多箭孔,艾莉亚仰起脖子,发现那些箭孔比头顶的鸦巢仍有足足十码,泰坦的战裙底下也有杀人孔,苍白的脸在铁栏杆后面注视着他们。

Even so, she kept one hand on Needle as they slipped between his legs. More arrow slits dotted the insides of those great stone thighs, and when Arya craned her neck around to watch the crow’s nest slip through with a good ten yards to spare, she spied murder holes beneath the Titan’s armored skirts, and pale faces staring down at them from behind the iron bars.

然后他们就过去了。

And then they were past.

影子消失,两侧的松林山脊渐渐远去,风势减弱,船只驶入一个大礁湖中。前方又升起一座海礁,仿佛突出水中、长满尖刺的拳头,顶端的岩石垛口上密密麻麻布满投石机、弩炮与喷火弩。“这便是布拉佛斯的兵工厂,”德尼奥的口气好像是他造的一样,“在那里,一天就能建造一艘战舰。”艾莉亚看到数十艘划桨战船泊在码头边或者架在下水槽中,另有许多绘漆的船首像从岩石岸边无数个木头工棚中冒出来,仿佛关在兽舍中的猎狗,精悍、凶狠而饥饿,随时等待猎人号角的召唤。她试图记点数目,但它们实在太多,而且随着海岸线蜿蜒伸展,还有更多码头、工棚与船坞。

The shadow lifted, the pine-clad ridges fell away to either side, the winds dwindled, and they found themselves moving through a great lagoon. Ahead rose another sea mont, a knob of rock that pushed up from the water like a spiked fist, its stony battlements bristling with scorpions, spitfires, and trebuchets. “The Arsenal of Braavos,” Denyo named it, as proud as if he’d built it. “They can build a war galley there in a day.” Arya could see dozens of galleys tied up at quays and perched on launching slips. The painted prows of others poked from innumerable wooden sheds along the stony shores, like hounds in a kennel, lean and mean and hungry, waiting for a hunter’s horn to call them forth. She tried to count them, but there were too many, and more docks and sheds and quays where the shoreline curved away.

两艘划桨船迎上前来,仿佛水面滑翔的蜻蜒,白色船桨上下翻飞。艾莉亚听见某位船长朝他们喊叫,然后泰坦之女号的船长大声应答,她听不懂这些话。随着一声嘹亮号角,两艘划桨船分向两侧,距离如此接近,她甚至能听到紫色船壳内的鼓点,砰、砰、砰、砰、砰、砰、砰、砰,就像活生生的心脏在跳动。

Two galleys had come out to meet them. They seemed to skim upon the water like dragonflies, their pale oars flashing. Arya heard the captain shouting to them and their own captains shouting back, but she did not understand the words. A great horn sounded. The galleys passed to either side of them, so close that she could hear the muffled sound of drums from within their purple hulls, bom bom bom bom bom bom bom bom, like the beat of living hearts.

接着,划桨船和兵工厂都被抛在身后,前方是一片广阔·的青绿色水域,仿佛带波纹的彩色玻璃。矗立在水面中央的即是市区,宏伟的拱顶、高塔和桥梁向四面八方伸展,呈现灰色、金色和红色。这便是海中布拉佛斯的百余列岛。

Then the galleys were behind them, and the Arsenal as well. Ahead stretched a broad expanse of pea-green water rippled like a sheet of colored glass. From its wet heart arose the city proper, a great sprawl of domes and towers and bridges, grey and gold and red. The hundred isles of Braavos in the sea.

鲁温学士给孩子们讲过布拉佛斯,但其中许多内容艾莉亚都已忘记,她只记得这是座平坦的城市,不若君临那样建在三座山丘之上,仅有的突起都是由人们用砖块、花岗岩、青铜和大理石搭建而起——它似乎缺点什么,她花了好长时间才意识到:这座城市没有城墙。但当她告诉德尼奥时,对方哈哈大笑。“我们的城墙是木头做的,漆成紫色。”他告诉她,“我们的舰队就是我们的城墙。不需要别的东西。”

Maester Luwin had taught them about Braavos, but Arya had forgotten much of what he’d said. It was a flat city, she could see that even from afar, not like King’s Landing on its three high hills. The only hills here were the ones that men had raised of brick and granite, bronze and marble. Something else was missing as well, though it took her a few moments to realize what it was. The city has no walls. But when she said as much to Denyo, he laughed at her. “Our walls are made of wood and painted purple,” he told her. “Our galleys are our walls. We need no other.”

身后的甲板发出一阵吱嘎响声。艾莉亚转身,发现德尼奥的父亲走过来,身穿代表船长身份的紫羊毛布外套。商船长特尼西奥·特里斯不留长胡子,灰色络腮胡剃得短小整洁,围着他那张被风吹得泛红的方脸。渡海途中,她经常见他跟船员们开玩笑,但只要他板起脸孔,人们便像躲避暴风雨一样逃开。他现在正板着脸。“航程快结束了,”他告诉艾莉亚,“我去方格码头,海王的海关官员将在那里登船检查货舱。他们会查上半天,他们总是要查半天,但你无须恭候他们。收拾好东西,我放一条小船下去,由约寇送你上岸。”

The deck creaked behind them. Arya turned to find Denyo’s father looming over them in his long captain’s coat of purple wool. Tradesman-Captain Ternesio Terys wore no whiskers and kept his grey hair cut short and neat, framing his square, windburnt face. On the crossing she had oft seen him jesting with his crew, but when he frowned men ran from him as if before a storm. He was frowning now. “Our voyage is at an end,” he told Arya. “We make for the Chequy Port, where the Sealord’s customs officers will come aboard to inspect our holds. They will be half a day at it, they always are, but there is no need for you to wait upon their pleasure. Gather your belongings. I shall lower a boat, and Yorko will put you ashore.”

上岸。艾莉亚咬紧嘴唇。她穿越狭海来到此处,但假如现在船长问起,她宁愿留在泰坦之女号上。阿盐太瘦小,划不动船桨,这点她已经了解,但她可以编绳、收帆啊,还可以在广阔的盐水中掌舵航行。德尼奥有回带她上鸦巢,虽然下面的甲板似乎只有一点点大,但她根本不怕。我还会算账和清理舱室。

Ashore. Arya bit her lip. She had crossed the narrow sea to get here, but if the captain had asked she would have told him she wanted to stay aboard the Titan’s Daughter. Salty was too small to man an oar, she knew that now, but she could learn to splice ropes and reef the sails and steer a course across the great salt seas. Denyo had taken her up to the crow’s nest once, and she hadn’t been afraid at all, though the deck had seemed a tiny thing below her. I can do sums too, and keep a cabin neat.

然而大帆船上不需要第二个小男孩,另外,她只消看看船长的脸色就知道他多么急于摆脱自己。因此艾莉亚只点点头。“上岸。”她说,虽然上岸意味着在陌生人中生活。

But the galleas had no need of a second boy. Besides, she had only to look at the captain’s face to know how anxious he was to be rid of her. So Arya only nodded. “Ashore,” she said, though ashore meant only strangers.

“Valar dohaeris,”他用两根手指触摸眉毛,“请你记住特尼西奥·特里斯,以及他为你提供的帮助。”

“Valar dohaeris.” He touched two fingers to his brow. “I beg you remember Ternesio Terys and the service he has done you.”

“我会的。”艾莉亚小声说。风拉扯着斗篷,幽魂般固执。该离开了。

“I will,” Arya said in a small voice. The wind tugged at her cloak, insistent as a ghost. It was time she was away.

船长说“收拾好东西”,其实她没什么东西,只有几件衣服、一小袋钱币、船员们送的礼物,外加别在左腰的匕首和右腰的缝衣针。

Gather your belongings, the captain had said, but there were few enough of those. Only the clothes she was wearing, her little pouch of coins, the gifts the crew had given her, the dagger on her left hip and Needle on her right.

她还没收拾完,小船已经备好,由约寇划桨。他也是船长的儿子,但比德尼奥年长,也没那么友善。我还没跟德尼奥道别呢,她边想边爬下去到他身边。她不知将来能否再见到德尼奥。我应该跟他道别的。

The boat was ready before she was, and Yorko was at the oars. He was the captain’s son as well, but older than Denyo and less friendly. I never said farewell to Denyo, she thought as she clambered down to join him. She wondered if she would ever see the boy again. I should have said farewell.

随着约寇的划动,泰坦之女号逐渐缩小,而城市越变越大。右面是港口,纷乱杂陈地挤满了码头和船坞,其中不仅有来自伊班港的大肚子捕鲸船、来自盛夏群岛的天鹅船,还有许许多多本地划桨船,仅凭一个小女孩根本数不过来。左面远处有另一港口,与小船之间隔了一块突出的低洼陆岬,陆上的建筑物统统位于水线以下,仅有屋顶冒出来。艾莉亚从未见过这么多大建筑聚集一处。如果说君临拥有红堡、贝勒大圣堂和龙穴,布拉佛斯则至少拥有二十座神庙、高塔和宫殿,每一幢都有过之而无不及。我又要变成一只老鼠,她阴郁地想,就像在赫伦堡时那样。

The Titan’s Daughter dwindled in their wake, while the city grew larger with every stroke of Yorko’s oars. A harbor was visible off to her right, beyond a sinking point of land where the tops of half-drowned buildings thrust themselves above the water: a tangle of piers and quays crowded with big-bellied whalers out of Ibben, swan ships from the Summer Isles, and more galleys than a girl could count. Another harbor, more distant, was off to her left. Arya had never seen so many big buildings all together in one place. King’s Landing had the Red Keep and the Great Sept of Baelor and the Dragonpit, but Braavos seemed to boast a score of temples and towers and palaces that were as large or even larger. I will be a mouse again, she thought glumly, the way I was in Harrenhal before I ran away.

从泰坦巨人矗立的地方看过来,整座城市似乎是个大岛,但随着约寇将她划近,她发现布拉佛斯确实由许多小岛聚合而成,石拱桥跨越若干水道,将它们连接在一起。越过港口,灰色石屋排列成街巷,房子建得极为紧密,彼此倚靠。在艾莉亚看来,它们的模样十分古怪,各有四五层楼,却细瘦得很,覆盖瓦片的陡峭屋顶就像尖顶帽——她没见到茅草屋顶,熟悉的维斯特洛式木屋也寥寥可数。木材好少啊,她意识到,布拉佛斯是个石头城,绿色汪洋中的灰色城市。

The city had seemed like one big island from where the Titan stood, but as Yorko rowed them closer she saw that it was many small islands close together, linked by arched stone bridges that spanned innumerable canals. Beyond the harbor she glimpsed streets of grey stone houses, built so close they leaned one upon the other. To Arya’s eyes they were queer-looking, four and five stories tall and very skinny, with sharp-peaked tile roofs like pointed hats. She saw no thatch, and only a few timbered houses of the sort she knew in Westeros. They have no trees, she realized. Braavos is all stone, a grey city in a green sea.

约寇划向港口以北,深入一条大运河,这条宽阔的绿色水道笔直地延伸至城市中心。他们从一座精雕细刻的石拱桥下经过,桥上雕饰着数十种不同的鱼、螃蟹和乌贼;第二座桥雕有枝繁叶茂的蔓藤;后面又有第三座,上千只彩绘眼睛向下凝视着他们。运河两侧有一些较小的水渠汇入,更小的支流则汇入它们。有些房子居然建在运河上方,使得运河成为某种隧道。水蛇形状的细窄小船在隧道中进进出出,它们有彩绘船头和高翘尾巴,而且是不用划的,由人站在船尾拿篙子撑,撑船人身穿灰色、褐色或苔藓般深绿的斗篷。此外,她看见平底驳船,上面高高地堆满箱子和木桶,船两边各有二十个篙夫;还有奇特的浮屋,挂着彩色玻璃吊灯,饰有天鹅绒帘幕和黄铜船首像。远处的沟渠和房屋上方,隐约可见一条硕大的灰岩管道,由三层结实的桥弓支撑,伸向南方的迷雾之中。“那是什么?”艾莉亚指着问约寇。“那是甜水渠,”他告诉她,“它跨越泥沼和浅滩,输入淡水,最终这些优质的甜水会注进喷泉池中。”

Yorko swung them north of the docks and down the gullet of a great canal, a broad green waterway that ran straight into the heart of the city. They passed under the arches of a carved stone bridge, decorated with half a hundred kinds of fish and crabs and squids. A second bridge appeared ahead, this one carved in lacy leafy vines, and beyond that a third, gazing down on them from a thousand painted eyes. The mouths of lesser canals opened to either side, and others still smaller off of those. Some of the houses were built above the waterways, she saw, turning the canals into a sort of tunnel. Slender boats slid in and out among them, wrought in the shapes of water serpents with painted heads and upraised tails. Those were not rowed but poled, she saw, by men who stood at their sterns in cloaks of grey and brown and deep moss green. She saw huge flat-bottomed barges too, heaped high with crates and barrels and pushed along by twenty polemen to a side, and fancy floating houses with lanterns of colored glass, velvet drapes, and brazen figureheads. Off in the far distance, looming above canals and houses both, was a massive grey stone roadway of some kind, supported by three tiers of mighty arches marching away south into the haze. “What’s that?” Arya asked Yorko, pointing. “The sweetwater river,” he told her. “It brings fresh water from the mainland, across the mudflats and the briny shallows. Good sweet water for the fountains.”

她回头望去,海港和礁湖已在视野中消失。前方,高大魁梧的石像排列两边,它们神情肃穆,身披黄铜长袍,袍子上沾着斑斑点点的海鸟粪便。有的石像拿书,有的拿匕首,有的拿锤子。其中一位高举一颗黄金制成的星星,另一位放倒石酒壶,好让水流源源不断地灌入水道。“他们是神吗?”艾莉亚问。

When she looked behind her, the harbor and lagoon were lost to sight. Ahead, a row of mighty statues stood along both sides of the channel, solemn stone men in long bronze robes, spattered with the droppings of the seabirds. Some held books, some daggers, some hammers. One clutched a golden star in his upraised hand. Another was upending a stone flagon to send an endless stream of water splashing down into the canal. “Are they gods?” asked Arya.

“他们是过去的海王,”约寇道,“列神岛还在前头。看见没?再过六座桥,右边的岸上,便是月咏者神庙。”

“Sealords,” said Yorko. “The Isle of the Gods is farther on. See? Six bridges down, on the right bank. That is the Temple of the Moonsingers.”

那是艾莉亚在大礁湖上远眺到的建筑之一,宏伟的雪白大理石宫殿有银色大圆顶,乳白玻璃窗展现出月亮的不同状态。每道门边都有一对大理石处女像,跟那些海王一般高,支撑着新月形门梁。

It was one of those that Arya had spied from the lagoon, a mighty mass of snow-white marble topped by a huge silvered dome whose milk glass windows showed all the phases of the moon. A pair of marble maidens flanked its gates, tall as the Sealords, supporting a crescent-shaped lintel.

再过去是另一座神庙,红岩大厦如同坚固的要塞,它顶端的巨型方塔上有只直径达二十尺的铁火盆,其中燃烧着熊熊烈焰,神庙的黄铜门两侧也有较小的火堆。“红袍僧们喜欢火,”约寇告诉她,“他们崇拜光之王,红神拉赫洛。”

Beyond it stood another temple, a red stone edifice as stern as any fortress. Atop its great square tower a fire blazed in an iron brazier twenty feet across, whilst smaller fires flanked its brazen doors. “The red priests love their fires,” Yorko told her. “The Lord of Light is their god, red R’hllor.”

我知道。艾莉亚记得密尔的索罗斯,他穿着破旧盔甲和褪成粉色的袍子,光看外貌已经说不上是红袍僧了,然而他的吻能让贝里伯爵复活。她注视着红神的宅邸缓缓经过,心中琢磨布拉佛斯的僧侣是否也具有他的能力。

I know. Arya remembered Thoros of Myr in his bits of old armor, worn over robes so faded that he had seemed more a pink priest than a red one. Yet his kiss had brought Lord Beric back from death. She watched the red god’s house drift by, wondering whether these Braavosi priests of his could do the same.

接下来是一座大砖房,其上爬满苔藓。若非约寇讲解,艾莉亚还以为是个仓库。“这是‘庇圣所’,我们在此供奉被世界各地遗忘的诸多小神灵。你也许会听见人们叫它‘大杂院’。”一条小渠从“大杂院”覆盖苔藓的高墙间穿过,他在这里将船转向右边,经过一条隧道,然后再次进入光亮之中。两侧耸立着更多神龛。

Next came a huge brick structure festooned with lichen. Arya might have taken it for a storehouse had not Yorko said, “That is the Holy Refuge, where we honor the small gods the world has forgotten. You will hear it called the Warren too.” A small canal ran between the Warren’s looming lichen-covered walls, and there he swung them right. They passed through a tunnel and out again into the light. More shrines loomed up to either side.

“我从来不知道有那么多神。”艾莉亚说。

“I never knew there were so many gods,” Arya said.

约寇哼了一声。他们转过一个弯,又从一座桥下经过。一个小小的岩石山丘出现在左边,山丘顶上有座无窗的深灰色石头神庙,岩石阶梯从门口直通向下面带顶篷的码头。

Yorko grunted. They went around a bend and beneath another bridge. On their left appeared a rocky knoll with a windowless temple of dark grey stone at its top. A flight of stone steps led from its doors down to a covered dock.

约寇倒划了几下桨,小船便轻轻撞到石桩上。他抓住一个铁环,以暂时稳住船只。“我把你留在这儿。”

Yorko backed the oars, and the boat bumped gently against stone pilings. He grasped an iron ring set to hold them for a moment. “Here I leave you.”

码头光线阴暗,阶梯极为陡峭,神庙的黑瓦屋顶尖尖的,跟水道沿岸的房屋相同。艾莉亚咬紧嘴唇。西利欧来自布拉佛斯,他或许造访过这座神庙,或许登上过这些阶梯。她抓住一个铁环,上了码头。

The dock was shadowed, the steps steep. The temple’s black tile roof came to a sharp peak, like the houses along the canals. Arya chewed her lip. Syrio came from Braavos. He might have visited this temple. He might have climbed those steps. She grabbed a ring and pulled herself up onto the dock.

“你知道我的名字吧?”约寇在船里说。

“You know my name,” said Yorko from the boat.

“约寇·特里斯。”

“Yorko Terys.”

“Valar dohaeris。”他一推桨,回到水深的地方。艾莉亚望着他原路划回,直到消失在桥下的阴影之中。划桨声渐弱,她几乎能听见自己的心跳,仿佛突然间到了别处……也许是回到赫伦堡,跟詹德利在一起,也许是跟猎狗一起在三叉戟河边的树林里游荡。阿盐是个笨小孩,她告诉自己,我是一头奔狼,奔狼不会害怕。于是她拍了拍缝衣针的剑柄,以求好运,然后冲入阴影之中,两级一步地跨上台阶,这样就没人能指责她在恐惧了。

“Valar dohaeris.” He pushed off with his oar and drifted back off into the deeper water. Arya watched him row back the way they’d come, until he vanished in the shadows of the bridge. As the swish of oars faded, she could almost hear the beating of her heart. Suddenly she was somewhere else … back in Harrenhal with Gendry, maybe, or with the Hound in the woods along the Trident. Salty is a stupid child, she told herself. I am a wolf, and will not be afraid. She patted Needle’s hilt for luck and plunged into the shadows, taking the steps two at a time so no one could ever say she’d been afraid.

到得顶上,面前是一对十二尺高的雕花木门。左边一扇由鱼梁木制成,白如骸骨,右边一扇是微微泛光的黑檀木。两扇门中间合雕着一个月亮,不过鱼梁木上嵌的是黑檀木,黑檀木上则嵌鱼梁木,那模样不知为何让她想起了临冬城神木林中的心树。门在看着我,她一边想,一边用戴手套的手去推,两扇门都推不动。锁得死死的。“放我进去,笨蛋,”她喊道,“我穿越狭海才来到这里。”她捏起拳头敲打。“贾昆叫我来的。我有铁硬币。”她从袋子里抽出铁币,举在面前。“看见了吗?Valar morghulis。”

At the top she found a set of carved wooden doors twelve feet high. The left-hand door was made of weirwood pale as bone, the right of gleaming ebony. In their center was a carved moon face; ebony on the weirwood side, weirwood on the ebony. The look of it reminded her somehow of the heart tree in the godswood at Winterfell. The doors are watching me, she thought. She pushed upon both doors at once with the flat of her gloved hands, but neither one would budge. Locked and barred. “Let me in, you stupid,” she said. “I crossed the narrow sea.” She made a fist and pounded. “Jaqen told me to come. I have the iron coin.” She pulled it from her pouch and held it up. “See? Valar morghulis.”

门没有回答,自动打开了。

The doors made no reply, except to open.

它们毫无声息地向内开启,无人介入。艾莉亚向前跨出一步,又一步。门在她身后关闭,一时间,她目不能视。缝衣针握在手中,但不知是何时拔出来的。

They opened inward all in silence, with no human hand to move them. Arya took a step forward, and another. The doors closed behind her, and for a moment she was blind. Needle was in her hand, though she did not remember drawing it.

几支蜡烛沿墙燃烧,发出微弱的光线,艾莉亚甚至看不到自己的脚。有人喃喃低语,但声音太轻,她无法辨清词句。还有人哭泣。她听见轻微的脚步声,皮革与石头摩擦,一扇门打开又关上。水,有水。

A few candles burned along the walls, but gave so little light that Arya could not see her own feet. Someone was whispering, too softly for her to make out words. Someone else was weeping. She heard light footfalls, leather sliding over stone, a door opening and closing. Water, I hear water too.

艾莉亚的眼睛渐渐调整适应。神庙内部似乎比外面看起来大很多。维斯特洛的圣堂都是七边形,七个祭坛分别供奉七神,而这里的神远不止七个。无数雕像沿墙站立,高大又凶险,红烛在它们脚边摇曳,仿佛遥远昏暗的群星。距离最近的是个十二尺高的大理石女人,逼真的泪水自她双眼流出,注入她抱在怀中的碗里;再过去是个坐在王座上的狮头男人,由黑檀木雕刻而成;一扇门边有匹由青铜和钢铁铸成的高头大马,两条粗壮的后腿直立起来;再往前,她分辨出一张巨大的石脸,一个苍白的婴儿握着一柄长剑,一只毛发蓬松、个头有野牛那么大的黑山羊,一个倚着根棍子的兜帽男人,还有许许多多黑暗中若隐若现的影子。神像之间有些隐蔽的空穴,其中的阴影更加浓重,时不时还有一支燃烧的蜡烛。

Slowly her eyes adjusted. The temple seemed much larger within than it had without. The septs of Westeros were seven-sided, with seven altars for the seven gods, but here there were more gods than seven. Statues of them stood along the walls, massive and threatening. Around their feet red candles flickered, as dim as distant stars. The nearest was a marble woman twelve feet tall. Real tears were trickling from her eyes, to fill the bowl she cradled in her arms. Beyond her was a man with a lion’s head seated on a throne, carved of ebony. On the other side of the doors, a huge horse of bronze and iron reared up on two great legs. Farther on she could make out a great stone face, a pale infant with a sword, a shaggy black goat the size of an aurochs, a hooded man leaning on a staff. The rest were only looming shapes to her, half-seen through the gloom. Between the gods were hidden alcoves thick with shadows, with here and there a candle burning.

静如影,艾莉亚手握短剑,在一排排石头长凳间移动。地板也是石头,但并非贝勒大圣堂中打磨光滑的大理石,这里的石头很粗糙。她经过几个窃窃私语的妇女。空气温热滞闷,令她不禁打起哈欠。她嗅到蜡烛的气味,非常古怪,仿佛是某种奇异香料,随着她逐渐深入,它闻起来就像是雪、松针和热腾腾的肉汤相融合。这味道真好,艾莉亚心想,感觉略微勇敢了一点,勇敢得足以将缝衣针收入鞘中。

Silent as a shadow, Arya moved between rows of long stone benches, her sword in hand. The floor was made of stone, her feet told her; not polished marble like the floor of the Great Sept of Baelor, but something rougher. She passed some women whispering together. The air was warm and heavy, so heavy that she yawned. She could smell the candles. The scent was unfamiliar, and she put it down to some queer incense, but as she got deeper into the temple, they seemed to smell of snow and pine needles and hot stew. Good smells, Arya told herself, and felt a little braver. Brave enough to slip Needle back into its sheath.

在神庙中央,她找到了先前听到的水声源头,那是一个直径十尺的水池,在昏暗的红烛照耀之下,黑如墨汁。池边坐了一位穿银斗篷的年轻人,正在轻声哭泣。他将一只手伸入水中,猩红的波纹在池内荡漾,接着,他收回手指逐个吮吸。他一定是渴了。池边摆着一些石杯,艾莉亚舀满一杯端给他。她送上水杯时,那年轻人凝视她许久。“Valar morghulis。”他说。

In the center of the temple she found the water she had heard; a pool ten feet across, black as ink and lit by dim red candles. Beside it sat a young man in a silvery cloak, weeping softly. She watched him dip a hand in the water, sending scarlet ripples racing across the pool. When he drew his fingers back he sucked them, one by one. He must be thirsty. There were stone cups along the rim of the pool. Arya filled one and brought it to him, so he could drink. The young man stared at her for a long moment when she offered it to him. “Valar morghulis,” he said.

“Valar dohaeris。”她答道。

“Valar dohaeris,” she replied.

他深深啜饮,然后将杯子丢入池中,发出轻轻一声“扑通”。接着,他摇摇晃晃站起身来,手捂肚子。一时间,艾莉亚以为他要摔倒,接着看见他腰带下面有一片黑糊糊的污渍,并且在她注视之下逐渐扩大。“你被刺了。”她脱口而出,但那人未加理会。他跌跌撞撞朝墙边走去,爬进一个空穴,躺到坚硬的石床上。艾莉亚环顾四周,发现还有其他空穴。有的空穴中有老人在睡觉。

He drank deep, and dropped the cup into the pool with a soft plop. Then he pushed himself to his feet, swaying, holding his belly. For a moment Arya thought he was going to fall. It was only then that she saw the dark stain below his belt, spreading as she watched. “You’re stabbed,” she blurted, but the man paid her no mind. He lurched unsteadily toward the wall and crawled into an alcove onto a hard stone bed. When Arya peered around, she saw other alcoves too. On some there were old people sleeping.

不,记忆中一个模糊而又熟悉的声音在她耳边低语,他们死了,或者快死了。用你的眼睛看。

No, a half-remembered voice seemed to whisper in her head. They are dead, or dying. Look with your eyes.

一只手搭到她胳膊上。

A hand touched her arm.

艾莉亚立即转身,但那不过是个小女孩,面色苍白,身穿大得不成比例的兜帽长袍,袍子右半黑,左半白。兜帽下的脸憔悴削瘦,脸颊凹陷,黑眼睛看上去跟茶碗一般大。“别抓着我,”艾莉亚警告这流浪儿,“上次我把那个抓我的男孩给杀了。”

Arya spun away, but it was only a little girl: a pale little girl in a cowled robe that seemed to engulf her, black on the right side and white on the left. Beneath the cowl was a gaunt and bony face, hollow cheeks, and dark eyes that looked as big as saucers. “Don’t grab me,” Arya warned the waif. “I killed the boy who grabbed me last.”

女孩说了些什么。

The girl said some words that Arya did not know.

艾莉娅听不懂,只好摇摇头,“你不会通用语吗?”

She shook her head. “Don’t you know the Common Tongue?”

一个声音在她身后说,“我会。”

A voice behind her said, “I do.”

艾莉亚不喜欢别人老是这样让她吃惊。这回是个戴兜帽的男人,个子很高,身上裹着跟那女孩一样的黑白长袍,不过尺寸更大。从兜帽底下,她只能看见他眼睛反射出的微微泛红的烛光。“这是什么地方?”她问他。

Arya did not like the way they kept surprising her. The hooded man was tall, enveloped in a larger version of the black-and-white robe the girl was wearing. Beneath his cowl all she could see was the faint red glitter of candlelight reflecting off his eyes. “What place is this?” she asked him.

“安息之地。”他语气温柔,“你在这儿很安全。此乃黑白之院,孩子,不过你还太小,还未到寻求千面之神恩惠的时候。”

“A place of peace.” His voice was gentle. “You are safe here. This is the House of Black and White, my child. Though you are young to seek the favor of the Many-Faced God.”

“他跟南方人的神一样有七张脸吗?”

“Is he like the southron god, the one with seven faces?”

“七张脸?不,他的脸数不清,小家伙,就跟天上的群星一样繁多。在布拉佛斯,人们愿意崇拜哪个神就崇拜哪个神……但每条路的终点,都是千面之神。有朝一日,他也会等着你,不必担心,你无须急于寻求他的接纳。”

“Seven? No. He has faces beyond count, little one, as many faces as there are stars in the sky. In Braavos, men worship as they will … but at the end of every road stands Him of Many Faces, waiting. He will be there for you one day, do not fear. You need not rush to his embrace.”

“我只是来找贾昆·赫加尔的。”

“I only came to find Jaqen H’ghar.”

“我没听过这个名字。”

“I do not know this name.”

她的心沉下去。“他来自罗拉斯,头发半红半白。他答应教我秘密,还给了我这个。”铁硬币捏在拳头里,她松开手指,发现其已吸附在汗津津的掌心。

Her heart sank. “He was from Lorath. His hair was white on one side and red on the other. He said he’d teach me secrets, and gave me this.” The iron coin was clutched in her fist. When she opened her fingers, it clung to her sweaty palm.

牧师仔细看了看,但没去摸。那大眼睛流浪儿也看着它。最后,戴兜帽的牧师说,“你是谁,孩子?”

The priest studied the coin, though he made no move to touch it. The waif with the big eyes was looking at it too. Finally, the cowled man said, “Tell me your name, child.”

“阿盐。我来自三叉戟河边的盐场镇。”

“Salty. I come from Saltpans, by the Trident.”

她看不见他的脸,却不知为何能感觉到他的笑意。“不,”他说,“你是谁?’

Though she could not see his face, somehow she could feel him smiling. “No,” he said. “Tell me your name.”

“乳鸽。”这是她的第二个答案。

“Squab,” she answered this time.

“你的真名,孩子。”

“Your true name, child.”

“我母亲叫我娜娜,他们称我为黄鼠狼——”

“My mother named me Nan, but they call me Weasel—”

“你到底是谁?”

“Your name.”

她咽了口口水。“阿利。我叫阿利。”

She swallowed. “Arry. I’m Arry.”

“接近了。你的真名?”

“Closer. And now the truth?”

恐惧比利剑更伤人,她告诉自己。“艾莉亚。”第一遍她轻声说出。第二遍则大声冲他喊,“我是史塔克家族的艾莉亚。”

Fear cuts deeper than swords, she told herself. “Arya.” She whispered the word the first time. The second time she threw it at him. “I am Arya, of House Stark.”

“对,”他说,“但黑白之院容不下史塔克家族的艾莉亚。”

“You are,” he said, “but the House of Black and White is no place for Arya, of House Stark.”

“求求你,”她说,“我无处可去。”

“Please,” she said. “I have no place to go.”

“你怕死吗?”

“Do you fear death?”

她咬紧嘴唇。“不。”

She bit her lip. “No.”

“让我们试一试。”牧师摘下兜帽。帽子底下没有脸,只有一个泛黄的头骨,颊间粘着少许碎皮,一条白色蠕虫从空洞的眼眶里扭动着钻出来。“吻我,孩子。”他嘶哑地说,声调干枯沙哑,仿佛临死前的喉音。

“Let us see.” The priest lowered his cowl. Beneath he had no face; only a yellowed skull with a few scraps of skin still clinging to the cheeks, and a white worm wriggling from one empty eye socket. “Kiss me, child,” he croaked, in a voice as dry and husky as a death rattle.

他想吓唬我?艾莉亚吻向本该是他鼻子的地方,接着捉出他眼睛里的尸虫,并打算把它吃掉。尸虫像幻影一样融化。

Does he think to scare me? Arya kissed him where his nose should be and plucked the grave worm from his eye to eat it, but it melted like a shadow in her hand.

泛黄的头骨也融化了,一位她毕生所见最为慈祥的老人正低头朝她微笑。“吃虫子的孩子,”他说,“你很饿吗?”

The yellow skull was melting too, and the kindliest old man that she had ever seen was smiling down at her. “No one has ever tried to eat my worm before,” he said. “Are you hungry, child?”

是的,她心想,但并非为了食物。

Yes, she thought, but not for food.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第6篇 ARYA)