《女儿茶》A Girl's Cup of Tea作者:Kailey/静月 (法国巴黎)翻译:谜样男人 (加拿大温哥华)

把巢穴垒上最高的谷垛后

鸟群们衔起一束滚烫的日子

向南飞去

Up on top of the piling hay

Does their cozy nest lay

Summer in their beaks, southbound soar they

积雪流经一位少女的眼睛

颗粒或块状的心事被洗濯

成嫩绿的芽瓣

Her eyes are snowy clear and clean

Pieces of secrets are tenderly green

Like her budding love to be seen

鸟群们把羽毛连同响亮的阳光

在山坡上一同抖落

心事们在漫长的雨季里疯长

Birds' jackets are thrown away

With the screaming sun of May

Mushromming secrets reign the rainy day

斗笠们踏歌而来

背篓滑落

背篓里满是少女的体香

Her songs echo under her bamboo hat

As her back basket slips off, fully packed

With feminine scent of her baby fat

温润的心事被揉成饼状

层层叠叠

封存进少女的嫁妆

Her secrets are baked into crackers

And boxed with her love letters

Dearly kept as her wedding wonders

浓酽的冬夜用一堆柔软的碎片攫住我

在被沏成透明之前

把我的味觉掠走

I am embraced in the shatted pieces

Of the winter shivers

My morning tea kidnaps my tongue's sensers

 

你可能感兴趣的:(《女儿茶》A Girl's Cup of Tea作者:Kailey/静月 (法国巴黎)翻译:谜样男人 (加拿大温哥华))