飞鸟集 124

In the moon thou sendest thy love letters to me,

said the night to the sun

I leave my answers in tears upon the grass.


“你在月亮里递给了我情书。”

夜晚告诉太阳

“我用泪水在草叶上留下了回复。”

----

翻译手记:

有两处容易理解不一样的地方。一是"in tears"是修饰"answer"还是"leave my answers",前者的话tear变成了answer的材质,而后者的话 in tears变成了主语的状态。我个人更倾向于前者,冯唐也是,但是郑振铎译成了后者。另外,这里的answer是名词,忠于原文,我也译成了名词。

----

郑振铎经典版

夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”

“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”

----

冯唐版本:

“你在月亮上寄给我情书,”

夜晚告诉太阳

“我用泪水答在草叶上。”

你可能感兴趣的:(飞鸟集 124)