齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 004

下四行呢,

跟中國格律詩,

然後,

又有一個暗合。


中國人寫詩阿,

可能我們不會特別懂得格律,

但,至少應該聽說過

四個字,

叫,

起承轉合


有一個轉,在裏面。

莎翁的十四行詩呢,

中間也會有一個轉,

而這個轉,在英文,

講詩歌中的時候,

真的,

叫,turn,這個詞。


在第幾行呢?

一般來說,

莎翁更喜歡

把他放在第九行。


而這個轉,

一般,

他都會用一個

But


然後,

以沉雄的筆力,

然後,

顛覆全文,

展現出完全不同的

明朗清新的

又一幅意象的畫面。


前八行呢,

無外乎在講,


宇宙間,

所有那些

看似美好的東西,

都是多變的,

都是短暫的,

都是轉瞬即逝,曇花一現的。


後面一個,

特別筆力沉雄的轉折,

看一下這一行。



他說,


          But thy eternal summer shall not fade,

       Nor lose possession of that fair thou owest;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

        When in eternal lines to time thou growest;






齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 004_第1张图片
來源 : 齊文昱老師



But thy eternal summer shall not fade,

               thy means your

但是

你的美,你的這個像夏天一樣的美,

永遠不會消散,


But thy eternal summer shall not fade,

這是第九行的轉。


第十行呢,

然後,再加上一次,

他說,


Nor lose possession of that fair thou owest;


前面我們講過,

這個 fair 可能有兩個意思,

一個是,美人;

一個是,美貌。


那這一行呢,

你根據上下文,

你讀一下,

發現,

這行中的 fair 一定是美貌的意思。


Nor lose possession of that fair thou owest;

                  owest,表示擁有。

就是,

你永遠不會喪失,不會失去,

你擁有的美麗。


再往下,

你發現,又是字頭押韻,

因為,

下一行又是 Nor 開頭了。


下一行,

他說,


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,


就是,

你的美麗,

是可以流傳千載的,

是瞬間的永恆,

即便死神都拿你沒辦法。

是這個意思。


字面上我們再看一下,


Nor shall Death brag 

brag,表示吹噓,吹牛。

引申一下,就是特別張揚,傲慢的樣子。

那個,大寫的那個 Death,表示死神嘛。


就,

即便是死神呢,

在你面前都無能為力,


thou wander'st in his shade,

即便,

當你徘徊在他的陰影之中的時候,


那個,shade,不是陰影嘛。


他指,

世上真正的美好,

一定是可以萬古流傳,震古鑠今的。


到這兒,

我們發現,

這首詩,

絕對不是寫給某一個人稱讚他的美貌。


而是指

世間,

那種超越時空的,永恆的,

被人懷念,被人記住的,

真正的大美。


就像

莊子所講的一樣,

大美而無言。

是這樣的美。


死神,

一般是非常非常強大的,

這個英文觀止的同學,

能想起我們講過的一篇課文,

叫,

飛蛾之死,


裏面有這樣一句話,

很多同學是能背的,

談到這個死神的可怕。


他說,

...an oncoming doom which could, had it chosen, 

have submerged an entire city, 

not merely a city, 

but masses of human beings; 

nothing, I knew, had any chance against death.


整句話麼意思呢?

就是說,

死神的強大,是無法阻擋的。

只要死神願意,傾刻之間,

可以讓一座城池,灰飛煙滅,

而且,讓裡面所有的芸芸眾生,

傾刻之間,化作灰煙,萬劫不復。


這是那個英國著名女作家,叫,

Virginia Woolf,對吧。

她那個原文,

講死神的強大。


耶,

這句話,

我們在英文觀止的課上,

講的一個散文的句子阿,

拿過來,正好可以做一個註腳。

對吧。


莎翁也是講說,

死神本來是非常強大的,

但對於那種真正震撼人心的美,

死神是無能為力的。


有些時候,

我們去南方旅行,

發現一顆巨大的樹,

比如說榕樹,

導遊會無限自豪地對我們說,

說這個樹已經在這兒挺立了大概幾百年,

我不知道,在那一瞬間,

你會不會有一種很惶恐的感覺,

因為活在世界上,我們的生命如果一百歲,

那算是高壽了,

但,其實站在這棵樹的面前,

你發現,

我們像個孩子一樣,

只是一個匆匆過客。


這顆樹是歷史,

然後,他在俯看著我們,

我們在他面前,

像流星一樣,匆匆划過。


可能再過一百年,

我們這些人就,都不在了,

但你發現,在那個時候,

這個世界上,人們口碑相傳,

一起抬頭仰望的,

依然是像莎翁,像達芬奇,像莫札特,

這樣一些頂尖創造美的,

巨擘大師,他們所留下的美的作品。


所以,

這句話,

讓整首詩的

格局,一下抬高了。


他不是指一個人的美貌,

而是指

那種,

穿透歲月的大美,

可以流芳百世,不為時光所更改。


剛剛我們講到

第十一行。


現在看第十二行。


第十二行,

是很關鍵,

這當中表現了莎翁,

對他的文字,

超級的自信。


十二行說,


When in eternal lines to time thou growest;


這句話什麼意思呢?

很多翻譯翻這個地方,翻得也蠻凌亂的,阿。


他說,


When in eternal lines


我們,總說阿,

讀詩,阿,就像品茶一樣。


一般來講,

年輕的時候喜歡飲酒,

慢慢地,

到了二十五歲以後,

開始懂得咖啡,

以及喝茶的好,

特別是喝茶。


人生中有一種獨特的境界,

叫,


粥來飯去茶吃了

開窗獨坐對青山


人生是需要慢慢去品的,

而不僅僅是一場宿醉。



所以,

在品的時候呢,

你發現這當中,

意味深長一個字,

但,

後來很多地方都翻錯了,


請關注一下,

eternal lines


line something means writing




line


就是當年莎翁在燭台下,

在黯淡的燭光當中,

用那個沙沙的鵝毛筆,

在紙上寫下,一行一行的詩行。


他說,


世間的大美,

何以,

獲得永恆,

是在

我那些傳世不朽的詩篇當中,

與我同在,伴我成長。


這個,

叫,

When in eternal lines to time thou growest;


這個 thou,

這個你,

是指抽象的,世間的美好。


在看文章最後兩行之前,

回看一下前詩,

他先講阿,


活在這個塵俗的世界上,

有太多過眼雲煙一樣的美麗。


比如說,

每年都會來一次的夏天,

夏天是美好的,

但夏天那麼短,

而且當夏天,

枝頭終於綻放出美艷花朵的時候,

一陣西風吹來,

滿地殘紅,盡是狼藉。


所以世間呢,

塵世上的那些美,

往往都是短暫的,

是不長久的。


他堅信,天地人寰間有一種大美,

可以不為時光所改變,永久流傳。


在最關鍵的,

第十二行中,

他給了最後的答案,


莎翁說,


我活著,

我的價值和意義,

就是用我的筆,

我的詩行,我的 lines,

來乘載,來見證,來傳遞,

世間當中,真正的美好和純真。

你可能感兴趣的:(齊文昱老師 英文觀止微課 | Sonnet 18 by William Shakespeare 004)