漫读摘记《李贺诗选》||(019)《蜀国弦》

文/书山花开

❂原诗

枫香晚花静,锦水南山影。惊石坠猿哀,竹云愁半岭。

凉月生秋浦,玉沙粼粼光。谁家红泪客,不忍过瞿塘。

❂注释

【喻朝刚主编《全唐诗广选新注集评》,p457】

【锦水】即濯锦江,在四川成都。一名流江、汶江,俗称府河或走马河。发源于郫县,为泯江别流。【坠猿】四川猿猴多,挂树若将坠。【浦】水涯。【滅粼】水清澈生光。【瞿塘】《方舆胜览》:“瞿塘峡在夔州东一里,旧名西陵峡,乃三峡之门。”

【陈贻焮主编《增订注释全唐诗》第三册,p5】

①蜀国弦:乐府古题,咏蜀道之险。②枫香:枫树有脂,味香。③锦水:即锦江,在四川成都南。见《嘉庆一统志》卷三八四。④猿坠:猿猴倒悬于树枝。⑤ 竹:全诗校:“一作行。”⑥玉沙:沙石色白如玉。⑦ 红泪客:《拾遗记》载,魏文帝所爱美人薛灵芸辞父母后,以玉壶承泪,及至京师,壶中泪凝如血。此喻入蜀之人。⑧瞿塘:峡名,长江三峡之一,在今四川奉节县附近。

❂翻译

【徐传武《李贺诗集译注》,p39】

夜晚百花怡静,执树飘着清香,南山的倒影,映照在锦江水上。

危崖惊石欲坠,野猿哀啼声长,半山竹云缭绕,真叫人忧愁惊慌。

一轮寒凉的月亮,升起在秋江,照得河滩上的白沙,闪闪发光。

谁家女子凝泪如血在这里哭泣? 不忍离开霍塘,辞别故乡

❂解释

【徐传武《李贺诗集译注》,p39】

这是一首拟古乐府,与《蜀道难》相似,都是以描写蜀道艰难为内容的诗歌。这首诗前六句主要描写蜀道山水的情状,末尾两句从一位女子不忍离蜀着笔,故方扶南批注以为“忆远之词”,“宋词有‘拨尽琵琶,总是相思调’,即此意也。”前面的 “哀”、“愁”、“凉”的氛围,很好地烘托了红泪客“不忍”离蜀的悲凉心情。这首诗和前一首《大堤曲》一样,民歌味颇浓。

清人姚文燮认为这诗是为陆贽被谮迁蜀而作,今人钱仲联认为是“伤王任、王叔文贬蜀身死之作”(《李贺年谱会笺• 宪宗李纯元和元年》),都把它视之为政治诗,我觉得有些牵强。刘衍曰贺作此诗,是南游入鄂,朔江西上而借旧题即景抒情,言入蜀之难,亦寓仕途之艰,二者当兼而有之”(详参《李贺诗校笺证异》)。似可信从,但南游的时间,似当在京试之前。

【中华大典文学典《唐文学部三》,p1252】

《蜀國絃》《吳劉箋注評點李長吉歌詩》卷一劉辰翁評:乍看渾末喩 《蜀國弦》,但覺別是一段情绪,自不必語辭也。弦之悲,何以易此。《昌谷集》 卷一曾益評:楓香著花,至晚而静,南山之影,倒卧於錦水,狀蜀。驚石,裂石,哀猿,啼猿,狀絃之聲。聲維哀,故竹雲亦愁,而凄迷於半嶺。竹,猿,切蜀。 涼月,從晚來,旣晚則月生,月生則沙明而可鑒,狀瞿塘灘中之景。睹是景物,聆是哀絃,淚應心零,故望瞿塘而不忍過也。《徐董評注李長吉詩集》董懋策評:篇中全不及弦,而字字是弦。明于嘉刻本《李長吉詩集》無名氏批語:此首全寫神理。《昌谷集註》卷一姚文燮評:貞元十一年,裴延齡譖陸贄於帝,因贬贄爲忠州別駕。賀蓋即蜀絃之哀,想蜀道之難,爲遷客傷也。楓香美丹心也,南山喩孤高也,忠良被逐,琴聲倍覺淒淸,而猿竹亦爲之愁也。月色沙光,可方皎潔,人各有情,聞之自爲心惻,又堪忍過此耶。《李長吉詩集批注》卷一方世舉批:《蜀國絃》題目與後之《神絃》題不同,彼乃降神之曲,此則憶遠之詞,宋詞有「撥盡琵琶,總是相思調」,即此意也。《協律鉤玄》卷一:不忍字妙。以蜀山之高,瞿塘之深,可謂險矣,然鍾情所在,雖踰險涉深,亦所不顧者,不忍也。不忍以所歡之人遠隔一水,置之膜外而不思所以就之乎!詩云:「誰謂河廣,一葦杭之。」所謂過瞿唐也。又董伯英評:蜀道雖難,亦非有心人之所畏也。題外另寫出一段情至語,洵爲詰曲之思。《黎二樵批點黃陶庵 評本李長吉集》黎簡批:旣抱別愁,又經畏途也,出語隱約可風。《蜀國弦》即《蜀道難》也,何論及絃字。

漫读摘记《李贺诗选》||(018)《大堤曲》

你可能感兴趣的:(漫读摘记《李贺诗选》||(019)《蜀国弦》)