翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP

写在前面

去年,故宫博物院原院长单霁翔先生做了题为《文化的力量——让传统文化活在当下》的演讲。今天这篇推送摘选单先生演讲的前几句做翻译思路拆解,翻译思路拆解为译群人翻译团队原创。

对演讲内容本身感兴趣的译友可以通过网络关键词搜索,查看演讲全文。也建议大家都去看看。故宫文物保护与文化推广是一项浩大的工程,一项项具体国内工作的规划和安排,边边角角处细致的改善,与时俱进发展文创衍生品为故宫形象注入年轻血液……是技术,是匠心,更是情怀。

ivy

第一句

原文:紫禁城是公元1420年永乐皇帝下诏建造的,2020年,正是故宫的600岁生日。

故宫即紫禁城,the Forbidden City,因此以the Forbidden City做主语,连接起这几个小句子。考虑到这句话的重点在600岁,因此1420年放在从属部分,过去分词做状语,逻辑主语为主句主语:built by… in...

XX年是XX的XX岁生日/周年,有这几种译法:

日期 is/marks … anniversary.

如果文中有出现庆祝的人,可以用人做主语:sb. Celebrate/observe… anniversary on日期。

也可以用纪念日做主语,被动态,比如… festival/anniversary,etc. is celebrated/observed/marked on 日期。

参考译文:Built by the emperor Yongle in 1420, the Forbbiden City celebrates its 600th anniversary in 2020.

第二句

原文:回顾我们的工作历程,感慨良多。

感慨良多、思绪万千、百感交集,都可以用这样的表达:

用人做主语:have mixed feelings, be moved by a mixture of feelings

用情绪做主语:A multitude of feelings surgeup, all sorts of feelings well up in one’s heart/crowd upon one’s mind

用事情做主语:sth. Fill one’s mind with a myriad of thoughts

根据具体的句子情况选择合适的主语,然后再确定搭配的谓语结构。

参考译文: Looking back on our work, I have mixed feelings. 

第三句

原文:故宫是世界上规模最大、保存最完整的古代宫殿建筑群,藏有世界上最多的中国文物藏品;故宫还叫做故宫博物院,是世界上观众来访量最多的博物馆。

这句比较简单,我们尝试直接将第一小句处理为名词结构,当作the Palace Museum和the Forbidden City的替换词,作为句子主语:this largest and best-preserved ancient palace complex。

“藏有”用have也可,但还可以是boast, be home to,前者多指拥有令人自豪的事物,后者多指拥有某种资源。

Collection通常当作一个集合名词,a group of objects,所以用单数。可用large, vast等形容词修饰。考虑到前面“规模最大”已经用了largest,为避免重复,此处用vastest修饰collection。

“故宫博物院”这种机构名称需要查证机构官网,选择官方盖章的译名:the Palace Museum.

“观众来访量最多的”,这种词在翻译的时候最好要弱化“量”的概念。之前我们分享过“人次”的翻译方法:

“人次”这个词,一般有两种译法:

被动表达+次数,比如be visited, clicked or viewed+ XX times;

数词+对应的量词,比如XX +visits, clicks and views

比如,这个火车站2014年的游客吞吐量为400万人次。所谓“吞吐量”,就是一段时间内进出某地点的人数。所以可以是:

This railway station handled 4 million passengers in 2014.

直接用XX passengers来表达“人次”。

比如,长城2014年接待游客500万人次。

The Great Wall hosted 5 million visitors in 2014.

某地某年接待游客多少人次,可以记住这个句式:地点+host/welcome/see/receive+数量词+visitors/visits+年份

根据上述总结,“观众来访量最多的”,如果用第一种译法,被动表达+次数,可以是the most visited;如果用第二种译法,可以是… that (定语从句引导词)receives/welcomes/sees/hosts the most visitors。虽然两种表达在语法上都能成立,但根据实际句子而言,第一种译法更加简洁,故选用。

参考译文:This largest and best-preserved ancient palace complex boasts/is  home to the vastest collection of Chinese cultural relics in the world. It is also called the Palace Museum, which is the most visited museum in the world.

第四句

原文:我在2012年1月就任故宫博物院院长,当时我在考虑一个问题:面对新时代,故宫博物院要如何发展?针对这个问题,故宫博物院做了三件事:

单院长做这个演讲时应该还没有退休,所以选用现在完成时,表示一种延续的状态。Curator表示“院长”时多指美术馆或博物馆的负责人。

单院长的演讲主题是“故宫是一个600岁的超级IP”,这个主题就让人浮想联翩。就个体而言,故宫是历史悠久的。但如果放到新时代的互联网、品牌思维里,故宫的“网龄”甚至不及李佳琦、papi酱等新时代网红。因此,“面对新时代要如何发展”,我们可以理解为,如何让这个历史悠久的事物适应这个新时代?adjust sth. To the new era。

参考译文:I have served as the curator of the Palace Museum since January 2012. At that time I was pondering over a question: how could we adjust the Palace Museum to the new era? In this regard, we did three things:

第五句

原文:第一,编制《平安故宫工程》文本,旨在消除七项隐患,如火灾、地震、藏品腐蚀、观众踩踏等,文本上报国务院以后,很快就获得批准,还争取到40多亿建设基金;

这句没有出现明确的主语,但根据语境可知是主语应该是“我们”,所以要补充主语we。另外,这句话是在总结工作,ZF工作报告中类似这样的句子用的都是一般过去时,叙述已经完成的动作。此处同理。

《平安故宫工程》这个词没有查证到官方盖章的译法,考虑到故宫是旅游景点,“平安”除了safe安全外,更应该有让人感到安心舒适的含义,故选用restful一词。

这句话还藏着一个陷井:地震从逻辑上说是自然灾害,是人为无法消除的。所以不能直接按照字面翻译为eliminate hidden dangers such as… earthquake。而是要转译为,防范这些hidden dangers 带来的危害:guard against damage from…

参考译文:First, we prepared The Restful Palace Museum Project, aiming to guard against damage from seven hidden dangers, such as fire, earthquake, collection corrosion and stampedes. The project was approved by the State Council soon after it was submitted, and even received a construction fund of more than 4 billion yuan.

第六句

第二,编制了故宫保护的总体规划;第三,成立了三个机构——故宫研究院、故宫学院和故宫文物医院,汇集人才,提高管理和科技水平。

“人才”一词之前整理过,有多种译法:

如果上下文没有明确指向,那么首先考虑处理为people with talent;

如果语境中有类似“组织机构培养、管理下的人才”之意,则可以考虑处理为“人员”personnel;

如果侧重“具有专业技能的人才”,则考虑处理为professionals;

如果与“人力资源”等放在一起,同时包含了“人”与“才”的含义,则可考虑处理为“人才资本”human capital;

其他时候,the finest/best/great minds, talent, bright people等表示“优秀的有能力的人”的词,都可以储备着用于替换,丰富语言表达。

此处可以用最后一种译法。

“水平”一词也可以算是没有具体含义的范畴词,重点应落在“管理”和“科技”上,不必翻译成level。但也不是所有“水平”都省去不译,比如ZF工作报告中:

社会文明水平尚需提高。The level of civic-mindedness needs further improvement.


参考译文:

Second, we drew up the overall preservation planning for the Palace Museum;

Third, we established the Palace Museum Research Institute, the Forbidden City Society and the Relic Hospital to assemble the best minds and improve management and technological strength.

你可能感兴趣的:(翻译思路拆解|单霁翔:故宫,就是一个600岁的超级IP)