谚语是俗语的一种,是广大人民群众在长期的生产生活实践中总结出来的具有讽刺、规诫、知识、趣味等内容的简洁语句。日语谚语叫做「諺(ことわざ)」,其范围比汉语谚语的范围更广,一般包括谚语、成语、歇后语等。今天我们来介绍一下日语谚语及其特点。
一、日语谚语的语音特点
谚语都具有朗朗上口的特点,日语谚语以其独特的音节节拍和押韵的方式,保证了在日本人民大众之间口口相传的力量。日本传统诗歌和歌、俳句、川柳等一般都采取“五七五七七”、“五七五”的音节节拍形式,许多日语谚语也都沿袭了“五”“七”音节组合的习惯,采用“五”“七”“五五”“五七”“七五”“七七”等音节节拍形式。例如:
犬と猿(いぬとさる)(五拍)犬猿不睦,比喻水火不相容。
急がば回れ(いそがばまわれ)(七拍)欲速则不达。
人は人、我は我(ひとはひと、われはわれ)(五五拍)我行我素。
石橋を叩いて渡る(いしばしを、たたいてわたる)(五七拍)叩石渡桥,比喻小心谨慎。
旅は道連れ、世は情け(たびはみちづれ、よはなさけ)(七五拍)出门靠旅伴,处世靠人情。
口に蜜あり、腹に剣あり(くちにみつあり、はらにけんあり)(七七拍)口蜜腹剑
还有许多日语谚语虽然不是严格的“五”“七”音节的组合,但是多半含有“五”或“七”的音节节拍,甚至其中不符合“五”“七”音节节拍特点的地方,可以通过添加助词,或者朗读时的停顿等方式得以化解。例如:立つ鳥跡を濁さず(たつとり、あとをにごさず)(四七拍)飞走的鸟尚不留污迹,比喻隐退之际要洁身自好。有的时候被说成:立つ鳥は跡を濁さず(たつとりは、あとをにごさず)(五七拍)。
要学习日语的童鞋可以私信我“学习”
然后即可领取学习资料哦~
另外,部分日语谚语,选取使用元音构造大体相同的语素,或重复使用相同的语素,构成声音回环的押韵美。例如:
挨拶より円札(あいさつよりえんさつ)好话不如现钞。
搗いた餅より心持ち(ついたもちよりこころもち)礼轻情意重。
米の飯より思し召し(こめのめしよりおぼしめし)美食不如美意,比喻礼轻情意重。
頭隠して尻隠さず(あたまかくして、しりかくさず)顾头不顾尾。
魚心あれば水心(うおごころあれば、みずごころ)你若有心,我亦有意。
口も八丁手も八丁(くちもはっちょう、てもはっちょう)能说会干。
还有部分日语谚语利用了谐音的修辞手段,起到一语双关、深化内容,便于记忆的作用。例如:秋風が立つ(あきかぜがたつ)。这里以“秋(あき)”作“飽き(あき)”的双关语。“飽き”是厌倦、腻烦的意思,这个谚语常被用来比喻男女之间的爱情冷淡下去。
二、日语谚语的兼容特点
众所周知日本民族善于学习和利用世界先进文化,日语谚语也充分体现了这种兼容并包、为我所用的特点。从来源上看,日语谚语有很大一部分来源于中国谚语,例如:
光陰矢の如し(こういんやのごとし)光阴似箭。
雨垂れ石をも穿つ(あまだれいしをもうがつ)水滴石穿。
木に縁りて魚を求む(きによりてうおをもとむ)缘木求鱼。
百聞は一見に如かず(ひゃくぶんはいっけんにしかず)百闻不如一见。
一葉落ちて天下の秋を知る(いちようおちててんかのあきをしる)叶落知秋。
虎穴に入らずんば虎子を得ず(こけつにいらずんばこじをえず)不入虎穴焉得虎子。
青は藍より出でて藍より青し(あおはあいよりいでてあいよりあおし)青出于蓝而胜于蓝。
另外还有部分日语谚语来源于西方谚语。
時は金なりTime is money.(时间就是金钱)
血は水より濃しBlood is thicker than water.(血浓于水)
沈黙は金、雄弁は銀Speech is silver,silence is gold.(沉默是金,雄辩是银)
便りのないのはよい便りNo news is good news.(没有消息就是好消息)
天は自ら助くる者を助くGod helps those who help themselves.(天助自助者)
三、日语谚语的风土特点
日本位于亚欧大陆东端,是一个四面临海的岛国,自东北向西南呈弧状延伸。四季分明、气候温暖、雨水充沛,自古以来农业和渔业发达。另外从板块构造来看,日本正好处在太平洋板块和亚欧板块的交界处,极易发生地震。因此日语谚语中有不少体现了这种风土特点的谚语。例如常见的有关自然气候和地理环境的谚语有:
暑さ寒さも彼岸まで(あつささむさもひがんまで)冷到春分,热到秋分。
夏歌う者は冬泣く(なつうたうものはふゆなく)少壮不努力,老大徒伤悲。
男心と秋の空(おとこごころとあきのそら)变幻无常。
秋の日は釣瓶落とし(あきのひはつるべおとし)秋天的太阳落得快。
地震雷火事親父(じしんかみなりかじおやじ)地震、打雷、火灾、父亲——四大怕。
另外有关海洋渔业的谚语也有很多,这是日语谚语的一大特点,例如:
海に千年川に千年(うみにせんねんかわにせんねん)饱经世故,老奸巨猾。
腐っても鯛(くさってもたい)真鲷即使腐烂了也是头等鱼。鲷鱼,体高大,体色多为红色,姿态优美、味道鲜美,在日本被视为鱼类之王。这个谚语相当于汉语里的“瘦死的骆驼比马大”。
海老で鯛を釣る(えびでたいをつる)用小虾钓鲷鱼,比喻一本万利,抛砖引玉。
鯛の尾より鰯の頭(たいのおよりいわしのあたま)比起做鲷鱼的尾巴,不如做沙丁鱼的头,相当于汉语的“宁为鸡头,不为凤尾”。
鮑の片思い(あわびのかたおもい)源于鲍鱼的贝壳只有一个,比喻单相思。
四、日语谚语的历史文化特点
有很多谚语出自日本流传已久的民间故事或者日本人耳熟能详的历史典故,体现了日本民族独特的历史文化特点。
例如:敵は本能寺にあり(てきはほんのうじあり)。源自明智光秀假装出阵讨伐毛利氏,但实际突袭住在本能寺的织田信长的典故。比喻声东击西,醉翁之意不在酒。
敵は本能寺にあり(てきはほんのうじあり)。源自明智光秀假装出阵讨伐毛利氏,但实际突袭住在本能寺的织田信长的典故。比喻声东击西,醉翁之意不在酒。
弘法にも筆の誤り(こうぼうにもふでのあやまり)。弘法,即空海大师,是日本平安时代初期的僧人,日本真言宗的开祖,谥号弘法大师。他擅长书法,是优秀的书法家,与嵯峨天皇、橘逸势共同被誉为“三笔”。这个谚语用弘法大师也有笔误,来比喻智者千虑必有一失。
类似的谚语还有:河童の川流れ(かっぱのかわながれ。)河童,是日本民间想象中的动物、小妖怪。由水神而沦落变成妖怪。相传外形为全身呈蓝色的童身,头顶上有一个盛水的碟子,水若流失便失去神通。用河童也会被淹死来比喻有经验的也会有失误。
花は桜、人は武士(はなはさくら、ひとはぶし)花中樱花最好,人中武士最优。该谚语则直接体现了日本人对樱花的独一无二的热爱之情,对武士的无比尊敬之情。
五、日语谚语的审美特点
不同国家民族的人民都有其独特的审美观,以一些常见的动物谚语为例,从中能看到日本人对它们的喜好或者是厌恶之情。在汉语谚语中有关“狗”的词语大部分是贬义的,如“狗仗人势”、“偷鸡摸狗”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗咬吕洞宾,不知好人心”等。而日语谚语中对狗的评价则相对公正,甚至体现了狗通人性、忠实于主人的特点,例如:
犬に論語(いぬにろんご)对狗讲经,相当于汉语里的“对牛弹琴”。
犬も食わぬ(いぬもくわぬ)连狗都不理,比喻无人理睬,多指夫妻间的吵架。
犬の遠吠え(いぬのとおほえ)犬之远吠,比喻胆小鬼在背地里耀武扬威或非难他人等。
犬も歩けば棒にあたる(いぬもあるけばぼうにあたる)狗若乱跑也碰棒。比喻想做某事者会祸从天降,亦指遇到意外的幸运之事。
犬は人につき、猫は家につく(いぬはひとにつきねこはいえにつく)狗随人走,猫看食奔。这条谚语简明地表现了狗和猫的生态习性。
犬は三日養えば恩を忘れない(いぬはみっかやしなえばおんをわすれない)狗养三日,尚知主人恩。赞扬了狗对主人忠诚的特点。
在最后的话,发送一个福利给同学们,私信“学习”直接领取海量学习资料哦!