Web端 - 多语言的测试经验分享

概述

 多语言系统顾名思义就是一个系统同时支持多种语言,可供各国用户正常使用的系统。

比如说哪天B站要去征服国际市场,提供给全球用户下载,那么就得需要支持中文、英语、日语、德语等不同国家的语言,这就是所谓支持多种语言。

但是现实中的多语言可能要更细致一点,不仅是文本显示需要支持多语言,而且还需要软件各个功能都可以在其他语言环境下正常使用,并且还需要符合不同国家的使用习惯,让全球用户都觉得觉得Bilibili不愧是有矿的产业, 好用的一比。哔哩哔哩 (゜-゜)つロ 干杯~

由于近期项目接触到比较多的多语言测试,于是将自己的经验梳理了一下,以供大家参考,不足之处恳请指正。

 

测试思路

  • 怎么进行多语言测试
  • 多语言主要对哪几个方面进行测试
  • 多语言测试中有哪些容易出错的地方
  • 怎么提高多语言测试效率

多语言怎么测

  1. 如果你非常熟悉你测的那种语言,将系统语言设置好之后,直接找到相应的功能,进行测试即可。
  2. 如果不熟悉或者看不懂要测的语言,由于我们测的是Web端,所以往往会开两个浏览器(chrome和firefox), 一个设置为要测的语言,一个设置为常用语言,两组对照着测,会比较容易定位到功能。

多语言主要对哪几个方面进行测试

     我目前接触的主要是 UI/ 翻译/功能 这三个部分进行测试。

  1. UI: 要保证界面上的文本都翻译成相应的语言,UI整体的布局和效果图保持一致(这里的槽点在于我要确定页面的文本都翻译成了我不认识的字)
  2. 翻译: 翻译据说是交给专业的团队在做,做完之后会出一张翻译的对照表,对着检查就行。有两个地方需要注意的是:首先,翻译一定要符合当地用户的使用习惯,最好是找本土的团队做。其次,不同语言翻译出来的字符长度是不一致,这种不一致非常容易导致UI出问题。
  3. 功能:在多语言切换时,需要保证在不同语言下,系统的功能都可以正常使用

多语言测试中有哪些容易出错的地方

     1.不同国家的语言代号有区别。

         每个国家使用的语言代号有差别。比如香港和我们内地,都是用中文,但是有中文简体Chinese(Simplified)和中文繁体Chinese(Hong Kong)的差别。英语里也有 English (United States)和English (United Kingdom)的区别,具体看系统怎么要求的。

     2.不同国家时区和日期显示习惯不一致。

         比如美国是PST的时区,中国用的是北京时区。时区有差值,所以应该保证同一时间的不同时区显示的数据都应该是正常的。并且每个国家显示时间的习惯也不同,比如中国以24小时制为主,美国则以12小时制度为主。(我踩过有个坑是同为英语,美国时间显示习惯是12小时制,但是英国时间显示习惯是24小时制)还有一个测试过程中需要慎重考虑的点是,本地时间和系统设置的时间之间的关联,这里以后我会在时间测试的bolg里仔细分析。

     3.不同国家货币显示习惯不一样。

         比如通用货币显示格式 1,000.00表示的1000块 ‘,’表示的千分位‘.’表示的是小数位,但是在欧洲某国‘.’表示的千分位‘,’表示的小数位(实在想不清哪个国家了,只记得遇到过记忆尤深)然后还有的国家以空格为主比如 100 000,可见不同国家货币显示的习惯不一致。

     4.过滤条件的显示问题。

         这里需要考虑一下过滤的逻辑,我们遇到过 过滤条件翻译成预期文本,但是用这个预期文本无法过滤的问题,还是按照未翻译之前的文本条件进行过滤。

 

怎么提高多语言测试效率(待更新)

 

 

 

 参考Blog: https://www.cnblogs.com/mymelon/p/9025287.html

你可能感兴趣的:(测试,#,功能测试)