OTL 染成茜色的坂道 翻译怎么那么难。。。

優姫はすっかり丸くなって目を閉じていた。

怎么翻译?
先用软件翻译为E文:
Princess A became really round and closed my eyes.
Lady Yu is the first completely close the round.
Masahime rounded completely and shut eyes.
Superior princess becoming round completely, had closed the eye.

4个软件翻译以后只有一个意思:closed the eye,闭眼睛
至于 前面的句子就很难翻译。

关键词就是rounded completely是什么意思,和closed the eye是什么关系
如果这些都不知道,无法翻译。。。。。
错误的翻译:

 

优姬完全不露锋芒地闭起了眼睛

PS:理解不能。。。。。。

 

与其这样翻译不如
优姬静静地闭起了眼睛 或者 优姬不动声色地闭起了眼睛

 可以考虑圆的意思可能还有 抱住 的可能性。。。
也可能是
翻译为:


優姫不动声色地闭上眼睛抱住我了。

 

可是这样翻译对吗?

研究一个晚上未果
大师请教高手好了
这是对话:

鲜红の森 22:27:14
丸くなって这个单词变过两次....
鲜红の森 22:27:32
名词变动词再变时态语态
鲜红の森 22:27:43
可能电子词典就晕了

 

正解:
现在可以写出完全符合原文的句子:
Elegant Princess closed the  (great) rounded eyes completely .

 

其中

round eyes  大圆眼睛

rounded
rounded adj. 成圆形的
上面软件翻译用 completely 修饰 rounded 

 

个人认为不如:
(喜欢優姫。。。。) 加入great要更好一些

completely 要修饰句子,而不是rounded

 

最后一定要

记得 最爱優姫的英文是Elegant Princess

 

中文翻译:
優姫完全闭上了睁圆的眼睛

 

 

OTL 真是爱的很深,受伤害也很深
最喜欢染成茜色的坂道和優姫
居然连这种句子都没法翻译。。。。
大师该回老家结婚了。。。。(算了吧,GF都没有,小心被老妈轰出去哦)
反正大师无所事事,饱食终日,什么游戏也不翻译,也不是很糟糕的选择
与其翻译些糟糕的句子给FANS 被FANS给轰出去和谐掉。。。
不如现在。。

 

PS:
据说DCPC还是啥游戏 直接用V6软件翻译为中文。。。。
真是该回老家结婚了,大师翻译为E文都还要去请教高手。。。。


XSK XSK 该回老家结婚了

你可能感兴趣的:(翻译)