2018-04-13 双语生活圈翻译分析

“刚才忍痛去联通办理网络,几次说话之后的痛苦状吓到了为我服务的小哥。”

I went to deal with my network just now while undergoing intense pain on my tongue, and the young man serving me was startled several times at the sight of my face of suffering.

一、

忍痛。大家用的endure.suffer. with. 等,都不错,我补充一个,undergo 经历,忍受

二、

痛,pain ache 还有部分同学用的agony 都行,不过要注意,agony 这个词的感情色彩比较重,总在心灵上的痛苦的时候更多。所谓“更多”,就是作为英语文学素养不够深的中国人,尽量用“更多”的用法。

三、

忍痛和后面的痛苦,尽量不要重复用词。

四、

吓到。scare surprise startle 都可以,而有些同学用的stun 和shock 就不太合适,因为它们表示的是出乎意料,而非惊吓害怕

五、

痛苦状。这个特别不容易表达正确,原因仍然在中文能力。我没法给出正确的用词,因为用什么词在这里更多取决于你用什么句型。

六、

服务。这个部分就不点评大家的版本了,记住服务我的小哥,服务是动词性质的,而服务我又是修饰小哥的,那么就想到用动词ing形式,最妥当。

七、

办理。这个也特别不好表达。实际上办理本身就是个没有具体意义的词,即便像我这样翻译成deal with 也是没什么意思的。但由于我们不是翻译完整的语篇,所以这里就不强求了,否则,应该了解一下,是去办理什么业务。安装?拆卸?迁移?续费?换套餐?等等,都最好准确表述。

八、last

比如我觉得@61-Atom-新疆-worker 同学没有正面翻译痛苦状,而是用了 what happened to me 这就是四两拨千斤,好习惯。

我的版本供大家借鉴,my face of suffering.

注意:
痛苦状,其实痛苦在脸上,表情上,因为是舌头疼,所以正常情况不会有手凑近,捂肚子等症状,就是表情狰狞…所以英文的表达有时候需要更明确。

其次,suffer 作为遭罪讲,用对形式就出彩。怎么用?“遭罪的表情”就是痛苦状。看起来,应该是做定语修饰表情的。可不可以说suffering face 呢?按理是可以的,但是我查了一下字典,发现手机字典上告诉我这个suffering 已经固化成为一个意义明确的名词了,意思就是苦难,所以,为了保险,我用了不会犯错的神奇表达:B OF A 来代替AB

注意:
AB只在确定A是可以做前置定语的时候成立,然而比如“一本有意义的书”,假如你知道significance 是意义,可你不知道有没有significant 这个词,那么保险起见,你就不要试错significance book 而可以写the book of significance 就不会错了)

你可能感兴趣的:(2018-04-13 双语生活圈翻译分析)