LOVE IN LUOYANG
英语翻译 王萌
Tears I'm shedding, not merely for the liquor we were drinking.
’tis not for last night’s wine alone, I shed tears of sorrow.
Memories lingering, not merely of thy tender liking.
’tis not for your gentle charm alone, I linger and hate to go.
How far shall I go, my hands thou hold.
Pains in my heart, the homeless wander.
It pains my heart, to travel like a homeless wanderer.
July is the month of departure, grief of a nostalgic yearner .
July is ever a month of departure, nostalgia the grief of a yearner.
In old styled trains, we are leaving.
Aboard the green trains of Luoyang, we let tears roll down.
The city of peony, I shall never forget thee.
In the city of blooming peonies, you ever stay in my heart.
PLA University of Foreign Languages, I shall always remember.
’tis thee, the PLA University of Foreign Languages, I can never take along.
Please accompany me, and take a walk on the central road .
Stroll with me, along the central lane,
Never shall we stop, not even for the study session at night.
Till the night study hour comes, and we just go on.
My sleeves in thy hand, I hide fears of being found.
My arm you hold, my fear of being disciplined you know not.
Through the Three Gates and to No. 93 dorm building, at the doorway we sit.
Past the Three-gate sentry we walk on, to the doorway steps of the dorm we sit down.
洛外情
独行侠 编译
泪眼婆娑杯中酒,
酒入愁肠愁更愁。
思绪万千往日情,
怎堪离别一回眸。
绿皮机车去何疾,
洛外亲友涕泗流。
从此天涯与海角,
鱼雁难通度春秋。
魂牵梦萦中心路,
梧桐树下伴君游。
夜色阑珊人不归,
月华如水熏风柔。
依君肩臂挽君袖,
军纪如山置脑后。
三道门至九三楼,
缠绵悱恻情悠悠。
梦中依稀犹执手,
梦醒珠泪湿枕头。
杜康酒饮千百杯,
难消游子万古愁。