英语杂碎之朝花夕拾

1. 前段时间,温哥华突然“电话诈骗”来袭,好多人都接到类似电话,说什么你的护照签证出现问题,出入境有麻烦之类。这是一种骗到钱就消失的骗局。刚好见到这个词组,好像就是为这种诈骗犯量身定做的:

A pump-and-dump scheme

一个“骗完钱就溜”的骗局

2. I was impossibly far from babeness.

句中的“babeness ”这个词其实是一个杜撰词,是从“babe ”(宝贝)那里引申出来的,用在这里很有意思,我把它翻译成:

我是绝不可能小鸟依人的。

3. We watched an obligatory hour of TV together.

“obligatory"一个字,活灵活现地把两个貌合神离的心态暴露得一览无遗:

我们尽义务地在一起看了一个小时的电视。

4. My mind raced at the possibilities.

“race ”这个动词用得非常简洁准确:

各种机会让我怦然心动。

5.  I eyeballed him one last time, trying to will him to say my name.

“eyeball”用作动词,我以前有举过例子。 这里比较特别的是“will”这个助动词被用作动词,是一种罕见而新颖的用法:

我最后白了他一眼,试图逼他说出我的名字。

英语泛读犹如一家杂碎馆的餐牌,总会碰见从未品尝过的菜品,颇堪咀嚼回味。

你可能感兴趣的:(英语杂碎之朝花夕拾)