《商籁体#34》SONNET #34【英】莎士比亚

《商籁体#34》SONNET #34【英】莎士比亚_第1张图片

Why didst thou promise such a beauteous day,

 And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way, 

 Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

 To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

 That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

 Though thou repent, yet I have still the loss:

The offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

《商籁体#34》SONNET #34【英】莎士比亚_第2张图片

为何你向我许诺如此的艳阳晴天,

时我能够贸然旅行而不携带雨具。

让龌龊的乌云中途把我从头浇灌,

而放你的光辉在云遮雾障中隐居。

仍于事无补纵使你打破乌云重重,

晒干我脸上狂风暴雨侵蚀的泪珠。

因为无人会称赞这种药方的功用:

虽能医治伤口但却不能治愈侮辱,

你的羞赧不能消除我内心的悲哀,

纵使你幡然悔悟,可我仍留痛处。

冒犯者引咎自责只是暂时的安慰,

对于背负沉重十字架所受的苦楚。

啊,但你的眼泪有爱流出的珍珠

是无价之宝,能把你的罪恶尽赎。

《商籁体#34》SONNET #34【英】莎士比亚_第3张图片

你可能感兴趣的:(《商籁体#34》SONNET #34【英】莎士比亚)