9.试译艾米莉·狄金森诗选 第二部分 爱

9.

    Have you got a brook in your little heart,

    Where bashful flowers blow,

    And blushing birds go down to drink,

    And shadows tremble so?

    And nobody knows,so still it flows,

    That any brook is there;

    And yet your little draught of life

    Is daily drunken there.

    Then look out for the little brook in March,

    When the rivers overflow,

    And the snows come hurrying from the hills,

    And the bridges often go.

    And later,in August it may be,

    When the meadows parching lie,

    Beware,lest this little brook of life

    Some burning noon go dry!


9.

你心里是否有条小溪,

羞涩的花儿在那里绽放,

腼腆的鸟儿飞下来喝水,

树荫颤抖得如此厉害?


静静流淌,无人知道,

小溪在此汇集;

还有你生命的小气流

每天在此沉醉。


然后看看三月的小溪,

河水涨溢,

雪从山上匆匆而下,

桥常常被冲走。


再晚点,也许八月,

草地干枯地躺着,

小心,免得这生命的小河

在某个炎热的中午变干!

你可能感兴趣的:(9.试译艾米莉·狄金森诗选 第二部分 爱)