新诗英译0001.无心剑英译徐志摩《偶然》

新诗英译0001.无心剑英译徐志摩《偶然》_第1张图片

偶然

Chance

徐志摩

By Xu Zhimo

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影

I'm a piece of cloud in the sky

casting my shadow in your ripply heart

you need not be surprised

nor should you feel happy --

in a twinkle my trace will be gone

你我相逢在黑夜的海上

你有你的,我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉——

在这交会时互放的光芒。

we meet on the sea at night

you have your way, I have mine

it's good if you remember

yet you'd better forget --

the light from this interaction

译于2016年11月29日。


偶然

Encounter

徐志摩

By Xu Zhimo

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影

I'm a piece of cloud in the sky,

Mirrored at times in your wavy heart so shy.

You need not be surprised,

Nor should you be delighted——

Soon my traces will be gone in a sigh.

你我相逢在黑夜的海上

你有你的,我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉——

在这交会时互放的光芒。

We met on the sea in the dark night,

You had your way, and I had mine in flight.

It's good if you keep in mind,

Yet you'd better leave behind——

Our encounter's interchanged light!

译于2012年6月13日。


诗人简介:徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。


《偶然》是现代诗人徐志摩于1926年5月创作的一首诗词。此诗主要是诗人对人生、情感的深切感悟,诗人于其中表达了对爱与美的消逝的感叹,也透露出对这些美好情愫的眷顾之情。此诗并非只是一首简单的爱情诗,它更是一首对人生的感叹曲,充满情趣哲理。全诗两段十行,上下节格律对称,不但珠润玉圆,朗朗上口而且余味无穷,意溢于言外。

你可能感兴趣的:(新诗英译0001.无心剑英译徐志摩《偶然》)