翻译名家名篇——《因难见巧》笔记

读罢金老师与黄老师合编的《因难见巧》,感慨良多,越是成就卓越的大译家,越是虚怀若谷。有了偶像的力量,才能坚定地走得更远。

整理了书中提到的翻译名家及名篇(包括译著和翻译理论),接下来慢慢品读:


*叶君健

译著:《安徒生童话》


*罗新璋(精研傅译,法译中高手)

译著:《特利斯当与伊瑟》《红与黑》


*萧乾

译著:《尤利西斯》


*杨宪益与戴乃迭

译著:《诗经选》《楚辞》《史记选》《红楼梦》等


*金隄

翻译理论:《等效翻译探索》《论翻译》

译著:尤里西斯


*刘绍铭

译著:《魔桶》《伙计》《一九八四》


*杨绛

译著:《堂吉诃德》


*傅雷

译著:巴尔扎克种种(再看金老师译的傅雷家书应当也很有意思)

*高克毅(乔志高)(既擅中译外,又擅外译中)

译著:《中国幽默文选》《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》《天使,望故乡》

翻译理论:《美语新诠》《听其言也》《最新通俗美语词典》


*林文月

译著:《源氏物语》《枕草子》《和泉式部日记》


*思果(蔡濯堂)

翻译理论:《翻译研究》《翻译新究》

译著:《大卫·考勃非尔》


*余光中

译著:《老人与大海》《录事巴托比》《梵谷传》王尔德戏剧

你可能感兴趣的:(翻译名家名篇——《因难见巧》笔记)