读书方法论01| 找到一个好译本

如果你能够直接无障碍地读外文原版书,那么你可以叉掉这篇不用再往下看,顺便收下我羡慕的目光。因为我的第一条原则就是,直接读外文原文永远是阅读一本书的首选。可怜我学了近十年英文,基本上还给老师了,所以我自认为自己在阅读世界里算瞎了一只眼睛。每每想到此,总是埋怨自己,悔恨不已。

一种语言就是一个世界,而英语无疑是当今最为重要的一个世界了。人类历史上无数闪着永恒智慧光芒的思想,多是使用英语文本来书写,而且当今世界那些各种前沿思想也几乎都把英文当做最为主流的书写文本。我这个英文世界里的瞎子,就只好通过中文译本来阅读这些或古或今的思想了。

所以对于我来说,译本的质量就显得极其重要了。就我有限的阅读经历,简单谈谈我对于译本挑选的一些个人心得。当然前提是这本书在中文世界里有多个译本,如果仅此一家,也就谈不上让你选了。不过好在一般古代和近代西方历史上的经典书籍,在中文世界往往会有不止一个译本。还有一个值得庆幸的是,港台及海外华文世界的存在,也增添了中文译本的多样性。

选择的第一个标准是看出版社。老牌出版社一般来说较为靠得住,比如大量出版西方经典文本的商务印书馆,译林出版社,三联生活出版社,中央编译出版社等。这个标准的好处就是简单明了,几种不同的译本,直奔老牌出版社去就好了。不过偶尔也会让你踩雷,就像我最近读的密尔《论自由》这本就是踩了一个大雷,我选择的这个商务印书馆版本简直就是烂透了,不忍卒读。后来在网上一番查询之后,才发现目前最好的译本是广西师范大学出版社出版的孟凡礼译的版本,于是赶紧收入。那么,既然单靠出版社也有可能靠不住,那还有更可靠的标准吗?当然有。

读书方法论01| 找到一个好译本_第1张图片
目前《论自由》的最好译本

这个更可靠的标准就是看译者,通过了解译者的知识背景来进行判断。一般来说,译者的知识背景与这本书所谈论的内容越相契合,则该译本越可靠。而且越是专业化的、学术化的书,这条原则越可靠。当然对于译者的了解,一方面需要你有大量的阅读基础,另一方面也需要依靠一些资讯的辅助。豆瓣网是一个相对来说好用的资讯来源渠道。

除了这两条之外,我个人还有一个可以说带有一定个人偏好的选择标准,那就是不同的译本之间,我会优先选择港台的译本。至于理由,应该你懂的。不过港台版本一般又贵又不好买到,所以网上找电子版是一个不错的选择,如果你能习惯看电子版,又有个Kindle那就ok了。

最后,其实我想说的是,找到一个好译本的终极办法还得靠老老实实学好英文,直接看原版!

你可能感兴趣的:(读书方法论01| 找到一个好译本)