From fairest creatures we desire increase. 我们渴望美好的事物愈加繁荣
That thereby beauty's rose might never die. 这样美丽的玫瑰才不会凋谢
But as the riper should by time decease. 但是成熟终会随时间消逝
His tender heir might bear his memory. 它的后代将传承它的记忆
But thou contracted to thine own bright eyes. 但是你凝神去看(但是你细看)
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel. 用你的热忱滋养心中的火苗(用自己滋养火苗)
Making a famine where abundance lies. 充满谎言的饥荒(让充满谎言的饥荒,你自己的敌人,残酷的宠溺自己??)
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 它的敌人是宠爱自己
Thou that art now the world's fresh ornament. 它的行为是世界新的装饰
And only herald to the gaudy spring, 且预示着华而不实的春天
Within thine own bud buriest thy content. 你的萌芽被内容埋葬
And, tender churl, mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be, 为世界感到遗憾,也为这个暴食者感到遗憾
To eat the world's due, by the grave and thee. 吃掉这个世界的根本,把世界和你埋葬
自己翻译的狗屁不通
From fairest creatures we desire increase. 我们总愿美的物种繁衍昌盛
That thereby roses might never die. 好让美的玫瑰永不凋零
But as the riper should by time decease. 纵然时序难逆,物壮必老
His tender heir might bear his memory. 自有年轻的子孙来一脉相承
But thou contracted to thine own bright eyes. 而你,却只有与自己的明眸订婚(契约)
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel. 焚身为火,好燃出眼中的光明
Making a famine where abundance lies. 有如在丰饶之地偏造成满目饥民 这就是在丰饶的地方造成了饥馑
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. 你与自我为敌,作践甜蜜的自身 你是在跟自己作对,让自己受害
Thou that art now the world's fresh ornament. 你是当今世界鲜美的装饰 如今你是世界上鲜艳的珍品
And only herald to the gaudy spring. 你是锦绣春光里报春的先行 只有你能够替灿烂的春天开路
Within thine own bud buriest thy content. 你用自己的花苞埋葬自己的花精 你却在自己的花蕾中埋葬了自身
And, tender churl, mak'st waste in niggarding. 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽 温柔的怪物啊,用吝啬浪费了全部
Pity the world, or else this glutton be. 可怜这个世界吧,否则你就无异贪夫
To eat the world's due, by the grave and thee. 不留遗嗣在人间,只落得萧条葬孤坟
我已经搞不通这是在赞美还是在贬低了。从最后来看又是劝诫世人要繁衍后代。
我觉前面和后面都说到了花
似乎丁克是异类
孤身一人,不仅你无法看到美丽的春天,你的后代也无法看到
前面和后面都说到了花,我认为这里以花喻人
美丽的花朵,迎接春天,绽放花苞,传播花籽,让花的生命随着世界的存在而延续,见证万物变迁
而你却吝啬的将花粉埋葬在自己的花蕾,将自己埋葬在孤独的坟墓,没有花朵记得你曾经存在,没有花朵继承你的意志
所以,让我们的子嗣携我们的意志,我们的愿景,去创造,去见证,这世间万物的诞生,成熟,泯灭,延续。