Day 5 突破英文中被动语态的翻译(二)

一.动词的分配原则指的是什么?请举例说明。

在英译汉时,宾语前缺少谓语时,需要增加动词。这属于增词的一种。

He wears a coat ,a hat and a scarf .                他穿着一件上衣,戴着一个帽子,系着一条围巾。

A(B+C +D)=AB +AC +AD

二.中英文的总分关系是什么?请举例说明。

中文先分后总,而英文是先总后分。

中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目上都获得了金牌。 

The Chinese athletes won gold medals in these events ,such as diving ,table tennis ,badminton and gymnastics .

三.同位语有几种译法?分别是什么?

两种。

1.翻译成主谓结构

2.翻译成中文里的“顶真结构”

四.“重译法”一般用在什么场合中?

在英译汉中,把一个单词翻译两次的情况称为“重译法”。常常出现在领导人的寒暄语中和同位语从句的翻译中。

五.“抽象名词”指的是什么?一般出现在什么位置?如何翻译?

将以下结构中的名词称为“抽象名词”:

冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of)    两种翻译方法:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时,进行增词

The suggestion of mine is that…… 我建议……

the spirit of our nation 我们民族所具有的精神

Tips :

非限制性定语从句需要采用后置译法,且要翻译关系词。

代词要指明要点。

你可能感兴趣的:(Day 5 突破英文中被动语态的翻译(二))