再别康桥英文及译文

Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥

Very quitely I take my leave ,轻轻的我走了

As quitely I came here 正如我轻轻的来

Quitely I wave goodbye 我轻轻的招手

To the rosy cloud in the western sky 作别西天的云彩

The golden willows by the riverside 那河畔的金柳

Are young brides in the setting sun 是夕阳中的新娘

Their reflections in the shimmering waves 波光里的艳影

Always linger in the depth of my heart 在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇

Sways leisurely under the water 油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge 在康桥的柔波里

I would be a water plant 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees 那柳荫下的一潭

Hold not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds 揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream , just to pole a boat upstream 寻梦 ,撑一只船蒿

To where the green grass is more verdant 向青草更青处漫溯 

Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉

To sing aloud in the splendor of starlight 在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud 但我不能放歌

Quietness is my farewell music 悄悄是别离的笙箫

Even summer insects heap silence for me 夏虫也为我沉默

Silent is Cambridge tonight 沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave 悄悄的我走了

As quietly as I came here 正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩

 

你可能感兴趣的:(再别康桥英文及译文)