地球脉动第1季第1集台词
英文 | 中文 |
---|---|
A hundred years ago | 100年前 |
there were one and a half billion people on Earth. | 地球上生活着15亿人 |
Now, over six billion crowd our fragile planet. | 如今 已有超过60亿人拥挤在 我们这颗脆弱的星球上 |
But even so, there are still places barely touched by humanity. | 尽管如此 地球上仍有一些 人类极少涉足的地方 |
This series will take to the last wildernesses | 这部专题片将把你带到最后的蛮荒之地 |
and show you the planet and its wildlife as you have never seen them before. | 展示这个星球的风貌 和你以前从未见过的野生动物 |
Imagine our world without sun. | 想象一下一个没有太阳的世界 |
Male Emperor Penguins are facing the nearest that exists on planet Earth | 雄帝企鹅正在挑战地球上最严酷的环境 |
winter in Antarctica. | 南极洲的冬天 |
It's continuously dark | 黑夜漫无休止 |
and temperatures drop to minus seventy degrees centigrade. | 气温下降到零下70℃ |
The penguins stay when all other creatures have fled | 其它动物早已逃离 只有企鹅留了下来 |
because each guards a treasure: | 因为每只企鹅都护卫着一件宝贝 |
a single egg rested on the top of its feet | 一颗躺在它们脚背上的蛋 |
and kept warm beneath the downy bulge of its stomach. | 依靠耷拉下来的肚皮上的绒毛保持温暖 |
There is no food and no water for them, | 它们没有食物 也没有水 |
and they will not see the sun again for four months. | 而且整整4个月见不到太阳 |
Surely no greater ordeal is faced by any animal. | 这绝对是动物们经受过的最严酷的考验 |
As the sun departs from the Antarctic | 太阳已远离南极 |
it lightens the skies in the far north. | 照耀在遥远的北方天空 |
It's March | 现在是三月 |
and light returns to the high Arctic, | 阳光重返北极腹地 |
sweeping away four months of darkness. | 驱走了4个月的黑暗 |
A polar bear stirs. | 一只北极熊苏醒了 |
She has been in her den the whole winter. | 整个冬天 它都在洞穴里度过 |
Her emergence marks the beginning of spring. | 它的出现标志着春天的到来 |
After months of confinement underground | 长达数月的地下闭居已经结束 |
she toboggans down the slope. | 它从斜坡上一滑而下 |
Perhaps to clean her fur, | 也许是为了清洁皮毛 |
perhaps for sheer joy. | 也许只是因为高兴 |
Her cubs gaze out of their bright new world for the very first time. | 它的幼熊们第一次注视着 这个明亮的新世界 |
The female calls them, | 母熊召唤着熊崽 |
but this steep slope is not the easiest place to take your first steps. | 但在这个陡峭的斜坡上 踏出第一步可不太容易 |
But they are hungry | 可是它们太饿了 |
and eager to reach their mother, | 急切盼着来到母亲身旁 |
who's delayed feeding them on this special day. | 在这个特别的日子里母熊已经推迟了喂奶的时间 |
Now she lures them with the promise of milk, | 现在该是履行承诺的时候了乳汁是巨大的诱惑 |
the only food the cubs have known since they were born deaf and blind beneath the snow some two months ago. | 自从熊崽们两个多月前又聋又瞎地 在雪下出生以来 母乳就是它们唯一的食物 |
Their mother has not eaten for five months | 它们的母亲已有5个月没有进食了 |
and has lost half her body weight. | 失去了一半的体重 |
Now she converts the last of her fat reserves into milk for her cubs. | 现在它将仅剩的一点脂肪 变成乳汁喂养它的宝贝们 |
The spring sun brings warmth | 春天的太阳带来了温暖 |
but also a problem for the mother. | 但对母熊而言却是一个问题 |
It starts to melt the sea ice. | 海面的冰层开始融化 |
That is where she hunts for the seal she needs to feed her cubs. | 而母熊则需要在那里捕杀海豹 喂养幼熊 |
And she must get there before the ice breaks up. | 因此它必须在冰层破碎之前到达那里 |
For now though it's still minus thirty degrees | 而现在的气温仍然有-30℃ |
and the cubs must have the shelter of the den. | 熊崽们必须回到洞中避寒 |
It's six days since the bears emerged | 现在是北极熊现身后的第6天 |
and spring is advancing rapidly. | 春色匆匆 |
But even now blizzards can strike without warning. | 但即使是现在 暴风雪 仍会在毫无征兆的情况下来袭 |
Being so small, the cubs are easily chilled and they will be more comfortable resting in the den. | 幼小的熊崽很容易冻僵躲在洞穴中可能会更舒服些 |
But their mother must keep them out and active. | 可是母熊必须得把它们带到外边活动 |
She's becoming weak from hunger | 饥饿将它折磨得虚弱不堪 |
and there's no food on these nursery slopes. | 而这片产仔的斜坡上没有一点食物 |
The sea ice still holds firm, | 海面上的冰层依然坚固 |
but it won't last much longer. | 但是这种情况不会持续太久 |
Day 10, | 第10天 |
and the mother has led her cubs a mile from the den. | 母熊已经带领幼熊离巢1英里远 |
It's time to put them to the test. | 现在该是考验它们的时候了 |
They've grown enormously in confidence, | 它们的信心日益膨胀 |
but they don't have their mother's sense of urgency. | 不过它们并不像母熊那样着急 |
At last it seems that they're ready for their journey | 最后 它们似乎做好了旅行的准备 |
and they're only just in time, | 它们刚好赶得及 |
for a few miles from the coast the ice is already splitting. | 离岸几英里远的海面上冰层已经开始崩裂 |
Now the mother can start hunting for the seals they must have, | 现在母熊将猎杀海豹获取紧需的食物 |
but she's leading her cubs into a dangerous new world. | 而它也正带着熊崽们 进入一个危险的新世界 |
Nearly half of all cubs die in their first year out on the ice. | 大约有近一半的幼熊 会在第一年的冰上历险中丧生 |
Summer brings 24 hours of sunlight | 夏季意味着全天24小时的日照 |
and the thawing shifting landscape. | 融化的冰雪不断改变着地貌 |
Further south the winter snows have almost cleared from the Arctic tundra. | 在更远的北极苔原上冬雪几乎已经完全消失 |
Northern Canada's wild frontier. | 这里是加拿大北部荒野 |
Here nature stages one of her greatest dramas - | 大自然正在此上演着一幕最壮观的演出 |
Every year three million caribou migrate across the Arctic tundra. | 每年 300万迁徙的北美驯鹿 都将穿越北极苔原 |
The immensity of the herd can only be properly appreciated from the air. | 庞大的鹿群只有在空中 才能完全领略它的壮观 |
Some herds travel over 2,000 miles a year in search of fresh pastures. | 有的鹿群一年得走上2000多英里才能到达新鲜草场 |
This is the longest overland migration made by any animal. | 这是动物界中最长的陆地迁徙 |
They're constantly on the move. | 它们总是不停地赶路 |
Newborn calves have to be up and running the day they are born. | 新生的小鹿必须 在出生的第一天就站起来奔跑 |
But the vast herds do not travel alone. | 但是庞大的鹿群并非独自旅行 |
Wolves. | 狼 |
Packs of them, eight to ten strong, shadow the migration. | 8~10只狼组成的小股部队 悄悄地尾随着迁徙的大军 |
And they are hungry. | 它们已是饥肠辘辘 |
It's the newly born calves that they are after. | 它们的目标就是新生的小鹿 |
Running directly at the herd is a ploy to generate panic. | 直冲向鹿群是一种制造恐慌的战术 |
The herd breaks up | 鹿群奔散开来 |
and now it's easier to target an individual. | 狼群便更容易锁定单个目标 |
In the chaos a calf is separated from its mother. | 混乱中一只小鹿与它的母亲失散了 |
The calf is young, | 小鹿虽然很小 |
but it can outrun the wolf if only it manages to keep its footing. | 但如果全速奔跑起来它仍可以比狼跑得更快 |
At this stage the odds are even - | 这种情况下一般有两种可能 |
either the caribou will make a mistake | 一是驯鹿自己犯下错误 |
or after a mile the wolf will give up. | 否则就是狼追出1英里之后选择放弃 |
Midsummer on the tundra | 现在是苔原的仲夏时节 |
and the sun does not set. | 不会出现日落 |
At these latitudes the sun's rays are glancing | 在这个高纬度地区太阳辐射只能斜射到这片土地 |
and not enough of their energy reaches the ground to enable trees to grow. | 到达地面的能量很少并不足以支持树木生长 |
You'll need to travel 500 miles south from here before that is possible. | 由此往南500英里的地方 才有可能生长着树木 |
These stunted shrubs mark the tree line - | 这些矮小的灌木标志着森林界线 |
the beginning of the boreal forest - | 北方森林由此开始 |
the taiga. | 这就是泰加林带 |
The needle-shaped leaves of the conifers are virtually inedible | 针叶树的针状树叶根本不能食用 |
so this forest supports very little animal life. | 所以生活在这片森林里的动物非常稀少 |
It's a silent place | 这是个寂静的地方 |
where the snow is unmarked by footprints. | 雪地上没有被踩过的脚印 |
In the Arctic winter | 每到北极冬季 |
snow forms a continuous blanket across the land. | 雪便为这片土地盖上一层广袤无边的银毯 |
But as spring creeps up from the south | 可是随着春天渐渐从南方赶来 |
the taiga is unveiled. | 泰加林带也揭开了它的面纱 |
This vast forest circling the globe | 这片环绕着地球的广大森林 |
contains a third of all the trees on Earth | 容纳了地球上1/3的树木 |
and produces so much oxygen | 产生了大量氧气 |
it changes the composition of the atmosphere. | 从而改变了大气成分 |
As we travel south | 随着我们向南行进 |
so the sun's influence grows stronger | 太阳的影响力逐渐增强 |
and at 50 degrees of latitude a radical transformation begins. | 北纬50°的地方是一场重大变革的起点 |
Summers here are long enough for broadleaf trees to replace conifers. | 由于有足够长的夏季阔叶林得以取代针叶林 |
Broadleaves are much easier to eat and digest | 阔叶树的树叶更容易食用和消化 |
so now animals can collect their share of the energy that has come from the sun. | 因此动物们也能获得 太阳馈赠给它们的那部分能量 |
It's summer | 现在是夏天 |
and these forests are bustling with life. | 森林中一片生机勃勃的景象 |
But the good times will not last. | 可是好景不长 |
Broad leaves must be shed in winter for their damage by frost. | 由于严寒的原因 阔叶树得在冬天落叶 |
As they disappear, | 树叶消失之后 |
so the land becomes barren with little for animals to eat. | 大地一片荒凉 动物们的食物日益稀少 |
The inhabitants must migrate, | 居民们只得迁往他处 |
hibernate, | 或者冬眠 |
or face months of near starvation. | 或者忍受几个月的饥荒 |
The Amur leopard - | 这是远东豹 |
the rarest cat in the world. | 世界上最稀有的猫科动物 |
Here, in the deciduous forests of eastern Russia | 这里是俄罗斯东部的落叶林 |
the winter makes hunting very difficult. | 冬天使得狩猎变得相当困难 |
Pray animals are scarce, | 猎物非常稀少 |
and there's no concealing vegetation. | 也没有可以隐蔽的植被 |
The cub is a year old and still dependent on its mother. | 小豹已有一岁大了 仍旧依靠着它的母亲 |
Deer are frequent casualties of the harsh winter | 鹿经常会死于严酷的冬天 |
and these leopards are not above scavenging from a corpse. | 这些豹子不会介意吃死鹿的肉充饥 |
African leopards could never survive here, | 非洲豹根本不能在这里生存 |
but the Russian cats have thick fur to shield them from the cold. | 而俄罗斯的猫科动物则有厚实的皮毛 帮助它们抵挡严寒 |
There are only forty Amur leopards left in the wild | 如今世界上只存活着40只远东豹 |
and that number is falling. | 而且这个数目还在减少 |
Like so many creatures, | 与许多动物一样 |
the cats have been pushed to the very edge of extinction by hunting and the destruction of their habitat. | 由于盗猎和栖息地遭到破坏这些大猫已经被推到了灭绝的边缘 |
The Amur leopard symbolises the fragility of our natural heritage. | 远东豹充分暴露了自然遗产的脆弱 |
The future of an entire species hangs on survival of a tiny number of mothers like this one. | 整个物种的未来寄托在 为数不多的几只母豹身上 就好比这一只 |
All animals, rare or common, | 所有动物 无论稀有的还是常见的 |
ultimately depend for their energy on the sun. | 归根结底都依赖于太阳的能量 |
In Japan the arrival of the cherry blossom | 在日本 每到樱花盛开的时节 |
announces the beginning of spring. | 也意味着春天的来临 |
The sun's energy brings colour to the landscape. | 太阳用能量创作了一幅色彩艳丽的山水画 |
The earth, as it makes its annual journey around the sun, | 地球每年绕着太阳公转 |
spins on a tilted axis. | 同时也绕着一根倾斜的轴自转 |
And it's this tilt that creates the seasons. | 正是这种倾斜造成了季节变化 |
The advance of the seasons brings constant change. | 世间万物随着季节的变迁不断改变 |
As the sun's influence diminishes in the north, | 在北方 随着太阳影响力的减弱 |
so the deciduous forests of America begin to shut down | 美洲落叶林开始放慢生命的脚步 |
losing their leaves in preparation for the dark cold months ahead. | 它们落下树叶 以应对 即将到来的几个月的严寒和黑暗 |
One season hands over to another. | 一个季节接替另一个季节 |
Some organisms thrive on decay, | 有的生物在腐败中获得兴盛 |
but most must make special preparations for winter and a life with little sun. | 而更多的却得专门为冬天做好准备以度过缺少阳光的日子 |
Whole populations of animals are now forced to travel great distances in pursuit of food and warmth. | 动物们成群结队踏上 寻找食物和温暖的长途旅程 |
300,000 Baikal teal gather to escape from the Siberian winter by migrating south to Korea - | 30万只花脸鸭集体迁往南方的韩国躲避西伯利亚的严冬 |
the world's entire population in a single flock. | 仅这一群便集中了世界上所有的花脸鸭 |
But there are parts of the world that have no seasons. | 但是 世界上有些地方却没有四季 |
In the tropics the sun's rays strike the earth head on | 在热带地区 太阳辐射直射大地 |
and their strength is more or less constant all year round. | 全年始终或多或少地 受到这种影响力的控制 |
That is why the jungle grows so vigourously | 因此 这里的丛林茂密葱郁 |
and supports so much life. | 生命在此欣欣向荣 |
This forest covers only 3 percent of the planet's surface, | 这些森林仅覆盖了地球表面的3% |
but it contains more than 50 percent of all its plants and animals. | 但其中的动植物种类却占到了全球的50% |
The canopy is particularly rich. | 树冠层是生命最繁荣的地方 |
There are monkeys, birds | 这里有猴子、鸟 |
and millions of species of insects, | 还有数百万种昆虫 |
exactly how many we have no idea. | 至于确切数量我们不得而知 |
The character of the forest changes as we descend, | 从上到下 森林的特点也在发生改变 |
becoming ever darker and damper, | 越往下就越阴暗潮湿 |
favouring different kinds of animals and plants. | 适合各种不同种类的动植物 |
Less than 2 percent of the sunlight reaches the floor, | 只有不到2%的阳光能够到达丛林地表 |
but even here there is extraordinary variety. | 即便如此 这里的生物种类也异常丰富 |
In the great island of New Guinea there are 42 different species of birds of paradise, | 在新几内亚岛上生活着42种不同的极乐鸟 |
each more bizarre than the last. | 一种比一种奇异 |
This forest is so rich | 这片森林异常富饶 |
that nourishing food can be gathered very quickly. | 营养美味的食物唾手可得 |
That leaves the male six-plumed bird of paradise with time to concentrate on other matters | 这也使得雄六羽极乐鸟 有时间去关心其它的事 |
like tidying up his display area. | 比如打扫它的「舞台」 |
Everything must be spick and span. | 整块地方必须干净整洁 |
All is ready. | 万事具备 |
Very impressive, | 非常精彩 |
but no one is watching. | 可惜没有观众 |
The superb bird of paradise calls to attract a female. | 华丽极乐鸟利用鸣叫吸引异性 |
And he has more luck. | 它似乎更为走运 |
But what does he have to do to really impress her? | 那么 接下来它该怎么做 才能获得芳心呢? |
She retires to consider her verdict. | 雌鸟退后考虑一番 准备作出决定 |
It's hard not to feel deflated | 雄鸟不免有些沮丧 |
when even your best isn't good enough. | 因为它已经倾尽全力 却还是没有合格 |
The sun influences life in the oceans just as it does on land. | 除了陆地之外 太阳也同样 影响着海洋中的生命 |
Its richest parts are those where waves and currents bring fertilising nutrients to surface waters that are bathed in sunlight. | 当海浪和洋流把大量营养物质翻上 沐浴着阳光的表层海水时那里便成了最热闹的用餐场所 |
The seas off the Cape in South Africa have this magic recipe | 南非好望角外的海域就有这种神奇的魔力 |
and are hugely productive. | 而且产量还非常高 |
Summer is the time of plenty | 夏季是丰产季节 |
and it's now that the seals start to breed. | 也是海豹的繁殖季节 |
The strike of a great white shark lasts a mere second. | 大白鲨的突袭仅持续短短一秒左右 |
Slowing it down forty times reveals the technique and immense strength of this massive predator. | 放慢40倍的画面为你呈现了 这个巨型掠食者的纯熟技巧与强悍力量 |
If surprise fails, | 一旦突袭失败 |
there will be a chase. | 鲨鱼就会展开追击 |
The shark is faster on a straight course | 鲨鱼的直线速度更快 |
but it can't turn as sharply as the seal, | 但是转向却不如海豹灵活 |
its agility versus power. | 这是敏捷与力量的对抗 |
Once the seals have finished breeding | 等到海豹结束繁殖 |
the giant sharks will move on. | 大白鲨便会继续前进 |
It's now becoming clear that great whites migrate thousands of miles across the oceans | 可以肯定的是大白鲨长途跋涉数千英里横越大洋 |
to harvest seasonal abundances in different seas. | 就是为了在不同海域 享用这种季节性的盛宴 |
The sun, beating down on tropical waters, | 太阳烘晒着热带地区的海水 |
powers the weather systems of the globe. | 驱动了全球天气系统 |
Moisture evaporates from the warming ocean | 海水受热蒸发成水蒸气 |
and rises to create great storms. | 上升并形成巨大的风暴 |
The winds generated out at sea | 风在外海形成 |
sweep inland across the continents. | 侵入大陆席卷内陆地区 |
As they travel across the Sahara | 它们穿越撒哈拉沙漠时 |
they create the biggest of all sand storms | 造成了世界上最大的沙尘暴 |
blowing sand halfway round the world | 沙子被吹到地球的另一头 |
to fertilize the Amazon jungle. | 亚马逊丛林因此而变得肥沃 |
Winds blowing across the Indian Ocean | 风掠过整个印度洋 |
collect moisture and sweep northwards towards the Himalayas. | 一边收集水气一边扑向北方的喜玛拉雅山脉 |
As the air rises, so it cools. | 随着气流的上升 温度也逐渐下降 |
The water it carries condenses into clouds | 携带的水气开始凝结 汇集成云 |
and then falls as the life giving rains of the monsoon. | 然后变成季风雨落到地面滋润大地万物 |
So air currents powered by the sun | 至此 由太阳驱动的大气环流 |
carry wet air to the middle of continents. | 将潮湿空气带到了大陆中部 |
Without water there can be no life, | 没有水就没有生命 |
but its distribution over the land is far from even. | 不过 水在陆地上的分配极不平均 |
Deserts cover one third of the land's surface | 沙漠覆盖了地球表面的1/3 |
and they're growing bigger every year. | 而且面积每年都在增大 |
This is the Kalahari Desert in Southern Africa. | 这里是南部非洲的卡拉哈里沙漠 |
It's the dry season | 现在是旱季 |
and thousands of elephants have started to travel in desperate search for water. | 数千头大象开始长途跋涉不顾一切地寻找水源 |
All across Southern Africa animals are journeying for the same reason. | 所有横穿南部非洲的野生动物 都怀有同样的目的 |
Buffalo join the great trek. | 非洲水牛也加入了这支浩大的队伍 |
Nowhere else on Earth are so many animals on the move with the same urgent purpose. | 如此多的动物出于同一个紧急目的 而进行大规模迁徙 这在地球上其它地方可看不到 |
They're all heading for the swamps of the Okavango, | 它们的目的地是奥卡万戈大沼泽 |
a vast inland delta. | 一片巨大的内陆三角洲 |
At the moment it is dry, | 这时它仍处于旱季 |
but water is coming. | 可是水马上就要来了 |
The travellers are hampered by dangerous dust storms. | 肆虐的沙尘暴困住了这群迁徙的动物 |
Females and calves can easily get separated from the main herd. | 母象和小像一不小心就会和大部队分开 |
For this pair sanctuary lies in the patch of woodland a few miles ahead. | 对于这对母子而言避难所就在前方几英里处的林地内 |
They can't rest until they reach it. | 它们不能休息 必须尽快到达那里 |
The main herd has already got there safely. | 大部队早已安全抵达 |
Finally, the stragglers emerge from the dust. | 最后 掉队者终于从尘埃中走了出来 |
The exhausted calf is still blinded by sand. | 疲惫不堪的小象仍旧看不清路因为沙子蒙住了它的眼睛 |
Its mother does everything possible to help it. | 母象尽可能地去帮它一把 |
The storm is now subsiding, | 现在 风暴已经消退 |
but not all the elephants have been so lucky. | 但是 并非所有的象都是那么幸运 |
One youngster has got lost. | 一头小象迷了路 |
Thirsty and exhausted, | 尽管又渴又累 |
it follows the tracks of its mother, | 它仍追随着母亲的脚步 |
but sadly in the wrong direction. | 不幸的是 它走错了方向 |
At the peak of the dry season in the Kalahari | 就在卡拉哈里旱季的最高峰时 |
water arrives in the Okavango. | 奥卡万戈迎来了水 |
It fell as rain a thousand miles away in the highlands of Angola | 这些水来自数千英里外安哥拉高地的降雨 |
and has taken nearly five months to reach here. | 奔流了将近5个月才到达这里 |
The water drives out insects from the parched ground, | 水将燥热土壤中的昆虫驱赶出来 |
which are snapped up by plovers. | 它们很快便成了可口的点心 |
Catfish, travelling with the flood, | 随着洪水一块儿到来的鲶鱼 |
collect any drowning creatures the birds have missed. | 捡食着那些被鸟类遗漏的溺水者 |
It's a seasonal feast for animals of all kinds. | 对所有动物来说 这是一场季节性的盛宴 |
Birds are the first to arrive in any numbers - | 鸟类是所有宾客中率先到达的 |
wattled cranes, | 肉垂鹤 |
then black storks. | 接着是黑鹳 |
Behind the birds come buffalo. | 鸟类之后就是非洲水牛 |
After weeks of marching their trek is coming to an end. | 经过数周的长途跋涉它们终于抵达了终点 |
As the water sweeps into the Okavango | 洪水铺盖了奥卡万戈 |
a vast area of the Kalahari is transformed into a fertile paradise. | 卡拉哈里的广大地区变成了富饶的天堂 |
Nowhere on our planet is the life giving power of water so clearly demonstrated. | 地球上没有其它地方能比这里 更能清楚地证明水对生命的意义 |
The Okavango becomes criss-crossed with trails as animals move into its heart. | 动物们逐渐进入奥卡万戈的中心地带这里的路变得纵横交错 |
The new arrivals open up paths like arteries along which water flows, extending the reach of the flood. | 新来者开辟了新的干道洪水流淌在这些「动脉」中 不断向外扩展 |
This is an Africa rarely seen - | 这是非洲难得一见的胜景 |
a lush water world. | 一个和谐繁荣的水世界 |
Some creatures are completely at home here. | 有的动物干脆在这里安家 |
These are lechwe - | 这些是赤列羚 |
antelope with hooves that splay widely, | 这种羚羊的蹄子张得很开 |
enabling them to move its speed through the water. | 使它们能在水里快速奔走 |
For others the change is far less welcome. | 而有些动物却不是很喜欢这种改变 |
Baboons are somewhat apprehensive bathers. | 狒狒在水里多少有些不安 |
The water brings a season of plenty for all animals. | 水为所有动物都带来了一个丰收的季节 |
Hunting dogs. | 非洲野狗 |
These are now among the rarest of Africa's mammals, | 它们现在已经成了非洲最稀有的哺乳动物 |
but then nonetheless the continent's most efficient predators. | 不过 它们仍是 非洲大陆上最有效率的掠食者 |
Their secret is teamwork. | 它们的秘诀就是——团队协作 |
Impala are their favourite prey. | 黑斑羚是它们最喜爱的食物 |
They start to hunt | 捕猎行动开始 |
and the pack splits up. | 狗群四下分散 |
An aerial viewpoint gives a new insight into their strategy. | 通过空中镜头我们能从新的视角观察它们的战术 |
As the dogs approach their prey | 狗群一旦接近猎物 |
they peel off to take up separate positions around their target. | 便立刻分散 占领目标四周的各个位置 |
They seem to form a cordon around the impala. | 它们似乎打算对黑斑羚形成一个包围圈 |
Moving in total silence | 它们悄无声息地逼近 |
they take up their positions. | 然后各就各位 |
Those ears can detect the slightest rustle. | 它们的耳朵能洞悉最轻微的响声 |
The hunt is on. | 狩猎开始 |
Three dogs close in on one impala. | 3只野狗紧追一只黑班羚 |
Missed. | 没捉到 |
The lead dog drives the impala towards the hidden flankers. | 头犬将黑斑羚赶向侧翼的埋伏区 |
Anticipating their line | 它估计了一下它们逃跑的路线 |
the leader cuts the corner | 然后立刻从边角切入 |
and joins a flanker for the final assault. | 从侧翼加入这次总攻 |
It's all or nothing. | 成败在此一举 |
One on one. | 一对一 |
The dog has stamina, | 野狗拥有耐力 |
the impala has speed. | 而黑斑羚拥有速度 |
Leaping into the lake is an act of desperation - | 跳入湖中是绝望的选择 |
impala can barely swim. | 黑斑羚可不太会游泳 |
The dogs know their prey must come out or drown - | 野狗们知道它们的猎物迟早会上岸否则就会淹死 |
now it's a waiting game. | 现在 它们只需等待 |
The rest of the pack are calling. | 狗群中的其它成员正在发出呼唤 |
They've made a kill in the forest | 它们已在树丛中捕到了一只猎物 |
and this is an invitation to join in the meal. | 这是邀请它们加入宴席的信号 |
The impala is in luck. | 这只黑斑羚非常走运 |
A pack this size kills once a day and everything is shared. | 这种规模的狗群每天都得进行一次捕杀 并且一起分享猎物 |
And this impala is reprieved. | 这只黑斑羚只不过被延缓了行刑的日子 |
The elephants are nearing the end of their long journey. | 象群正接近漫长旅途的终点 |
After weeks of marching they're desperately tired. | 经过数周的长途跋涉它们都已是精疲力尽 |
The matriarch can smell water | 母象首领闻到了水的气味 |
and encourages the herd to make one last effort. | 它鼓励象群再做最后的努力 |
The youngsters are exhausted | 小象疲惫不堪 |
but their mothers have made this journey before | 不过它们的母亲以前也经历过这种旅行 |
and they know that they're close to water. | 它们很清楚水就在不远的前方 |
After many hundreds of miles they've arrived. | 在完成数百英里的行程之后它们终于抵达了目的地 |
The lives of these elephants are dominated by the annual rhythm of wet and dry, | 这些大象的生活决定于 一年一度的干湿季节交替 |
a seasonal cycle created by the sun. | 这是太阳造成的季节循环 |
At the southern end of the earth, | 在地球的最南端 |
after four months of total darkness, | 经历了整整4个月的黑暗后 |
the sun once more rises over Antarctica. | 太阳重新在南极上空升起 |
Now at last the Emperor penguins abandon their huddle. | 现在 帝企鹅们终于不用再挤在一起了 |
The males are still carrying the precious eggs | 雄企鹅们仍然看护着它们的宝贝 |
that they've cherished throughout the Antarctic winter. | 在整个漫长的南极冬夜它们一直呵护着自己的蛋 |
With the returning sun the eggs hatch. | 随着太阳的回归 蛋也开始孵化 |
Other birds have not even arrived. | 其它鸟还没有到来 |
but the Emperors by enduring the long black winter | 而帝企鹅却熬过了一个漫长黑暗的冬天 |
have given their chicks a head start. | 因而它们的宝宝也有了领先的优势 |
These youngsters are now ready and eager to make the most of the brief Antarctic summer. | 现在 这些小家伙们已经做好准备急切盼望着享受南极那短暂的夏天 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“地球脉动”