非英语专业的你在职场中怎么做"口译"

非英语专业的你在职场中怎么做

无论你是不是英语专业,在职场中总是避免不了遇到要充当“口译”的角色。

这些场合包括拜访客户、大大小小的会议以及你的直线老板做公众讲话的时刻,可以说是“躲也躲不了,逃也逃不掉”。

经常有很多人和我抱怨说,我又不是英语专业,我英语头可大了,当年六级都考了好几次呢。

虽然作为一个英语专业科班出身而且工作后所有老板都是老外的500强总裁助理,“口译”甚至“同传”可以说是我职业当中一个非常大的部分,但老实说,我也是经过许多痛苦的磨炼,穿插很多搞笑的桥段,才总结出以下心得的。

这不是一篇帮助专业同传的文章,这是给非英语专业的你发自内心的一些小建议。

首先,希望大家都“在职场里用英语做翻译”这件事有一个正确的态度,那就是:把它当作一件好玩的事情。

你可以犯错,而且对自己的错误哈哈大笑。

我有一任老板是个英国人,有一次在开经销商大会的时候,他群情激昂地对所有经销商代表说。

"This year our key focus is volume. Repeat after me, volume! volume! volume! And I need to you to do this."他在白板上写下几个大些字母。"SFT. Sell the fucking trucks!"

这话也不难翻译。翻成大白话也就是

“今年我们的重中之重就是销量,大家一起和我说,销量!销量!销量!而且我需要你们SFT,也就是给我他妈的拼命卖卡车啊!”

当然很明显,这话在当下是不可能按照我这样的大白话翻译的。

当时做同传的是我们一个有多年销售经验的区域销售经理,我很同情地看着他,但没想到,他非常自信地把“给我他妈的拼命卖卡车”翻译成了“带着情绪卖卡车”。

虽然你仔细推敲,用同传课本上所有的理论去想,这个翻译也许都不是最好最准确的。但当下,大家都笑了起来,觉得这个说法十分有趣。

会议气氛一下子轻松了不少。

我说这个例子就是希望告诉大家,翻译也是可以很好玩的,而且起到意想不到的效果,所以,不要害怕,大胆地表现自己吧。

接下去,我讲三点我认为职场中英语口译的最重要的部分。

第一个顶重要的点就是你必须要提前做功课。撇开你被临时拉进一个会议或者活动不说,只要你能预见或者提前知道,都一定要尽自己的全力去要到资料,越多越好。

比方说,这个年度会议上年的资料,这个公司的公司简介,google这个客户,产品介绍等等。

看一遍你手头上所有的材料,一边看的时候一边把自己不认识的高频率词汇记下来。

相信我,这并不会特别多。

每一个行业一直不断使用的高发词汇也就是那几个,如果你想更用心,自己建立一个文档,把每次看到的不认识的词汇都记下来,相信我,绝对会有大用。

第二个就是要速记,并且学会合理地速记。只要你手上没有拎满东西,就可以掏出一本小笔记本和笔,边听边记。

不要觉得这很傻,你不是专业同传,也没必要那样伤害自己的脑细胞。

然后,用你在听到话语的时候自己脑子里立刻反应出来的第一语言去记录。

什么意思呢,就比如说,我同事说:“我们G430的油箱有3个型号,分别是550毫升,1000毫升和1500毫升的”。

如果你脑海中已经马上反应出油箱就是“fuel tank”,那你在笔记本上就记fuel tank。如果你一下子不知道油箱是什么,就记录下油箱,然后给自己争取到一些时间,可以思考一下油箱是什么。

所以如果是我,我的笔记本上记下的就是G430, fuel t(不要试图记全部的词,尽量写缩写),3,550,1000,1500。

这种时候,哪怕你翻译的时候不说单位“毫升”,其实也并没有大碍,大家都心知肚明这是什么单位,就不要去努力思索“毫升”应该怎么说了。

第三点,就是不懂对方在说什么的情况下,必须要停下来,然后开口问。

记住,公司也知道你并不是专业同传,也没有以专业同传的价格来让你翻译,所以你大可以在不明白的时候,停下来问。

我第一家公司因为是合资公司,老板们讲话经常非常隐晦,会对外方的partner有所保留,所以他们经常就是一句“哦,柳州的那个事情已经解决了。”就没有了。

你会发现很多很多情况下,你根本不明所以然。

所以,一句话,停下来,有礼貌地恳请对方把整个事件说清楚。

一般而言,需要我们做口译的情况,可以分为客户拜访,会议以及当众讲话三大情况。

客户拜访的话,请务必要到对方的公司简介和产品介绍。如果没有,你可以直接联系对方总经理助理或者市场部人员,当场询问几个比较关键的问题,比方他们卖什么,他们什么时候成立的,他们是否已经上市,他们在中国有多少工厂等等。

有一点就是,如果你跟着你的老板一起去客户那里开会,一般客户都会先给你们做一个公司简介,或者很多公司都有show room(也就是展厅)让你们先去走上一圈。

在展厅里的时候,千万不要呆滞着不动,一定要尽可能地去看客户在展厅里用的是什么样的中文和英文。比方说,我之前去杭州一家公司开会,在展厅里,我看到他们把一个叫“科技城”的项目翻译成"innovation polis",还有“公路港”叫做"road port"。我就赶紧自己心里默默记住了。

后来开会的时候,果然提到了这两个词。

会议结束后,客户的市场部经理特意跑过来对我说:“您的英语真好。”

我说:“是你们展厅做的好。”

而在会议当中,最难的部分莫过于好几个人同时在说话或者讨论一个棘手的问题,每个人都在表达自己不同的观点。

这种时候你是没有办法记下所有人说的每一个词的。

你只能挑重点的人讲的重点的话,然后尽可能不要带任何主观观点地进行翻译。

这种时候你可以用"ongoing","to be decided", "not finalized yet"等词汇去描述正在进行中的讨论,而不要主观地去判断这就是某某人的观点,有时候会造成很大的误会。

如果你的老板在说一个非常严肃并且已经完全确定的决定,那你也必须用干脆且不会产生异议的言语去表达。

比方说,老板说:“我觉得我们的合作必须停止。”

那你就要看着对方,告诉他:“It is already decided that cooperation between us must end here."

不要不好意思,然后说一些"we can't cooperate anymore"或者"no cooperation now"这些软绵绵的话。

MUST就是MUST,没有什么余地可言。

还有很多是需要当众讲话的场合,比方一些产品发布会,或者某些培训场合。

如果你已经被迫站在台中央而且没有办法速记的话,尽自己最大的可能去理解讲话者的逻辑,然后用自己的话去组织,而不需要完全每一个字都按照原本的翻译。

但记得,要有头有尾。

有很多讲话经常会用到的讲法可以自己先做做功课,避免一上台太紧张晕菜了一个屁都放不出。

那就尴尬了。

“祝愿双方有个美好的未来。 We look forward to a bright future ahead of us.”

“恭喜贵公司成功上市。 Congratulations to your company for becoming a listed company!”

“好高兴今天看到新产品的发布。We are very delighted to see the launch of the new product.”

总之,没话说的时候稍微憋出来一点也是好的。


接下去几点是比较高阶版本的小锦囊。


究竟要不要带上自己的情绪做口译?

有些人翻译的时候平淡无奇,没有任何升降调,声音也比较轻柔。

有些人则激情四射,每一个词都提高音量。

我觉得最重要的是,你观察一下在听你口译的人是什么样的角色。

看他本身的职位还有观察他本身也说话细声慢语还是活力四射。

然后,你比他的风格再稍微收敛一点点,就到位了。

比方说,我在有一次开完管理层会议后,被其中一个经销商代表“投诉”了,她说我翻译太带自己的情绪了。

结果我老板和我说:“麻烦你是要带点情绪,不然我要睡着了。”

当然,在没时间没机会观察对方的时候,就语速适中且音量适中地进行翻译,但每一个词都说得清晰即可,在说到数字或者关键点的时候,稍微拖长一些。

毕竟没有人会讨厌一个“冷静沉着”的翻译者。


注意听话人的表情

在翻译的时候尽可能不要自己一个劲地管自己翻译,有些人可能出于礼貌并不会马上提出他不明白你在说些什么,但他们可能皱着眉头,或者露出一丝困惑。

这种时候,你就可以停下来,再多加解释一下刚刚的翻译,确保大家都还在“同一个页面”上。

哪怕你解释得很差,也会比对方完全不知道你在说些什么好。

你可能是双方是否会谈崩的关键

很多时候,太直白的翻译在职场上并不适用,甚至可能会危害客户或者同事间关系。

有一次我们公司在和一个经销商谈购买一个样车的事情,对方经销商说了一句“枪打出头鸟”。

但当时,其实可以很明显感觉到对方其实最后是会购买的,只是在表达情绪上的一种不满。

如果这个时候,你马上就把“枪打出头鸟,我不要做第一个”这样口气有点冲的话原原本本翻译出去,会让大家都陷入一种尴尬。

我最后是说:“Mr. Jin is having some concerns about being the first dealer to purchase our demonstrator vehicle".

这样的话,既让老板们了解到这位经销商老板的态度,又表达出了他的担忧,也比较委婉。

最后解决了担忧,下单也就是很快的事情了。


不要老是说"yeah"或者“嗯...唔...”

我发现有好多人,在说英语的时候,会不自觉地去加上"yeah"。

"you know, yeah, we will look at that, yeah, next month should be okay, yeah."

这是个极其不好的习惯。

首先,在翻译的时候尽量不要用"yeah"而用"yes",不然正式感实在削弱太多。

其次,这会给你的话带来一种“很不重要”而且你自己也在敷衍的感觉。

相当于就是你用中文对别人说:“噢哟,这个嘛,我会去弄弄看的啦”的那种感觉。

“嗯”或者“唔”相对来说问题小一些,但可以改掉的话就请改掉,会让你整个讲话的感觉高级不少。


不要用太多从句和长句,尽量用短句

如果你不希望把别人绕死同时也放过自己的话,在口译的时候尽量不要用长句,或者从句一层套一层,这会让别人很容易忘记这句话本来的重点在哪里。

"We are not selling a single metal piece as what we provide is a total solution becuase services are also an important part and you know the level of service you give to customer will impact the selling of your product."

别惊讶,这话真的就是我们一个德国总监说的。

这种情况下,你只要说:“我们不卖单一的产品,我们也提供全套解决方案。售后服务十分重要,它会影响产品的销售情况。”

绕进去了要及时解套啊。


说不出的时候怎么办?

1.不要害羞,大胆地求助现场的同事吧

2. 讲讲你们的新产品

3. 主动发起新的话题

但切忌,不要瞎编乱造。


恰到好处的高级感

超过两个人在一起的时候,不要用he或者she指代在现场的另一个人,请用对方的名字或者姓。

许多太美式的词汇,比方你说“太棒了”用"awesome"会比"wonderful"和"incredible"差一点;"stuff"这个词也尽量在职场少用;"boy"和"girl"也直接放弃,改用"gentleman"和"lady"会好很多。

当然,这些词汇需要你很长时间的积累,找一个你们公司说英语最有礼貌的老外吧,多和他交流下,学一些说法。


最后,给大家一些信心,不要觉得自己英语说得不好,也不要觉得自己会卡壳是件很蠢的事,我会告诉你们我有一次在600人的会议上翻译不出然后哭鼻子的事嘛!

加油加油!

你可能感兴趣的:(非英语专业的你在职场中怎么做"口译")