泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

标题为译者所加。

译文一(古诗文版):

赋我以永生,君愿尽其欢。

生命本为空,薄脆如杯盏。

继之以新生,倾尽复注满。

芦笛轻且巧,携其越山岗。

吹息入芦管,亘古出新章。

君手抚不朽,我心乐无疆。

振声发长啸,其意不可彰。

君赐无穷尽,入我有限掌。

时光任流逝,倾注无尽时。

我手虽有限,中有无穷量。

译文二(白话版):

你已赋我永生,这是你的欢乐。

你反复倾空这脆薄的杯盏,又以新生注满。

你携带这小小的芦管,翻山越谷,从中吹出万古常新的乐章。

随着你双手不朽的轻抚,我卑微的心驰入无疆的欢乐,发出妙不可言的声响。

你无尽的赐予,只注入我微小的手掌。

任时光流逝,你倾注不止,而我手中仍有余量。

英文:

Thou hast made me endless, such is thy pleasure.

This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.

At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.

Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

你可能感兴趣的:(泰戈尔《吉檀迦利》试译第1首·生命的杯盏)