055 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

女巫纳依娜劝说下,法拉福返回基辅老家,一路风声鹤唳。

Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

«Поверь! — старуха продолжала, —
Людмилу мудрено сыскать;
Она далеко забежала;
Не нам с тобой ее достать.
Опасно разъезжать по свету;
Ты, право, будешь сам не рад.
Последуй моему совету,
Ступай тихохонько назад.
Под Киевом, в уединенье,
В своем наследственном селенье
Останься лучше без забот:
От нас Людмила не уйдет».
Сказав, исчезла. В нетерпенье
Благоразумный наш герой
Тотчас отправился домой,
Сердечно позабыв о славе
И даже о княжне младой;
И шум малейший по дубраве,
Полет синицы, ропот вод
Его бросали в жар и в пот.

老妇人,接着说:
“听我讲,相信我!
柳德米拉太难找,
她已跑到地之角;
你我二人难救回。
到处乱闯易招危;
你也未必真情愿。
想想吧,听我劝,
赶紧原路回家转。
到基辅,真安全,
家有宅子祖上传,
逍遥自在无忧烦:
柳德米拉会回返。”
话刚说完人不见。
这英雄,有算计,
立马上路回家去,
骑士荣誉早忘记,
年轻公主更别提;
树丛簌簌起余悸,
鸟儿飞,流水响,
都能让他冷汗淌。

你可能感兴趣的:(055 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》)