湖畔水仙

——最伟大的十首英文诗第三首——

湖畔水仙

原作:威廉·华兹华斯
译者:寒峰


湖畔水仙_第1张图片

我像一朵云,孤独地徜徉,
在山谷和高山上飘荡。
直到我一眼看到了,
一大簇金色的水仙花。
她们开在湖畔,傍依树木,
在微风中翩翩起舞。

水仙连绵不绝,
像众星闪烁,
在银河里眨眼。
她们沿着湖畔伸展,
看不到尽头。
一眼望去,
千枚万朵,优雅地摇曳着花冠。

她们的身旁碧波荡漾,
波光粼粼,欢快溢出了水面。
诗人忍不住欣喜万分,
享受着她们的温馨陪伴,
我目不转睛的注视、注视,
陶醉其中。
多么宝贵的赋予,她们的倾情表演。


当我坐卧于沙发上,
百无聊赖或若有所思,
她们会时常在我脑海中浮现。
那是多么自在幸福,
我的心充满喜悦,
与水仙一同翩翩起舞。



“Daffodils” by William Wordsworth (1770-1850)

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

你可能感兴趣的:(湖畔水仙)