费利西娅的旅行,第8届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译

费利西娅的旅行,第8届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译_第1张图片

今天在“高斋翻硕”给大家分享第8届韩素音国际翻译比赛英译汉原文和官方参考译文节选。

原文

The sun is warm now, the water of the riverundisturbed. Seagulls teeter on the parapet in front of her, boats go by. The line of trees that breaks the monotony of the pavementis laden with leaves in shades of russet. Figures stridepurposefully on a distant bridge, figures in miniature, creatures that could be unreal. Somewhere a voice is loud on a megaphone.

She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will be the throwaway stuff in the bins. The sky isazure, evenly blue,hardly faded at the edges at all. She moves a handback and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressing the smooth timber, the texture different where the paint has worn away.

官方参考译文

阳光正暖,江面水波不兴。海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。天空湛蓝蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。

单词解析

第一句:

The sun is warm now, the water of the river undisturbed.

阳光正暖,江面水波不兴。

1. the water of the river undisturbed省略了系动词is,前后句子结构相同,后半句可以省略谓语或系动词,也可以用不同的词替换。

2. Undisturbed [ndstrbd] 原状;不受打扰;不受干扰。如金融时报例句:

Here, in a discreet and calm dining room, we will be undisturbed.

在这家朴素而安静的餐室中,不会有人打扰我们。

第二句:

Seagulls teeter on the parapet in front of her, boats go by.

海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。

1. Seagull [siɡl] 海欧;海燕,如柯林斯词典例句:

A small dog barked at a seagull he was chasing.

小狗对着它正在追赶的一只海鸥吠叫。

2. Teeter on 摇摇晃晃,摇摆,在……边缘挣扎,处于危险的边缘,步履蹒跚,文中取义“摇摆”。

3. Parapet [prpt] 护墙;女儿墙;檐墙,如柯林斯词典例句:

A blackbird flew down and perched on the parapet outside his window.

一只乌鸫飞下来,停在他窗外的矮墙上。

第三句:

The line of trees that breaks the monotony of the pavement is laden with leaves in shades of russet.

一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。

1. Monotony [mnɑtni]单调乏味;千篇一律,如经济学人例句:

And a lower tax bill does not always compensate for the expense and monotony of Swiss life.

并且较低的税金并不能补偿在瑞士生活的开支,缓解其单调乏味。

2. pavement [pevmnt] 马路边的人行道;石板铺的地面;路面。

3. be laden with含义是“充满了”,文中根据语境是指“树上长满了”,如金融时报例句:

Gerry Curtis, a seasoned academic from Columbia University who spends half the year in Japan, confirmed that, instead of a sense of crisis, Tokyo is laden with the heavy scent of nostalgia.

哥伦比亚大学(Columbia university)的资深学者格里柯蒂斯(Gerry Curtis)去年在日本生活了半年。他证实,东京弥漫着浓郁的怀旧气息,而不是危机感。

4. Shade [ed] 阴凉处;背阴;树荫;灯罩;浓淡深浅;色度。文中shades of是指颜色深浅不一,如柯林斯词典例句:

All shades of mauve, lilac, lavender and purple were fashionable.

深深浅浅的各种木槿色、丁香色、熏衣草色和紫色都是流行色。

5. Russet [rst] 赤褐色的。如柯林斯词典例句:

The maple trees were in their autumn glory of russets, reds and browns.

正值秋季,赤褐色、红色和棕色的枫树绚烂夺目。

第四句:

Figures stridepurposefully on a distant bridge, figures in miniature, creatures that could be unreal.

远方桥上的行人心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰的、似幻似真。

1. Figure [fɡjr] 数字;数字符号;算术,人;人影;身影;绘画作品中的人物;雕像。文中取义“人”。

2. stride [strad]大步走;阔步行走;进步;发展。文中取义“大步走”,如柯林斯词典例句:

He would stride on stage then proceed to coax the sweetest possible sounds out of his violin

他会大步走上舞台,然后轻轻地拉他的小提琴,奏出美妙动听的曲调。

3. Purposefully [prpsfli]有目的地,有意地;故意地。文中根据语境理解为“心无旁骛”。

4. Miniature [mntr] 模型;缩略图;细密画;缩影;微型。in miniature指的是“……缩影”,如汉英大词典例句:

Paris is France in miniature.

巴黎是法国的缩影。

5. Creature [kritr] 生物;动物;具有某种特征的人。

6. Unreal [nril]奇异的;虚幻的;梦幻般的;不真实的;脱离现实的,文中取义“虚幻的”,如词典例句:

I've never seen anything so unreal in my life.

在我的一生中还从未见过如此虚幻的东西。

第五、六、七句:

Somewhere a voice is loud on a megaphone. She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will be the throwaway stuff in the bins.

远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。她一点也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。

1. Megaphone [meɡfon] 喇叭筒;扩音器;传声筒。

2. It will be a few hours before she begins to feel hungry这里面有一个固定句型it will be some times before,含义是“还需多久才会”,如金融时报例句:

But it will be years before Yahoo will be able to prove to doubters that this is the case.

但雅虎若要向持怀疑态度的人证明这一点,还需要数年时间。

3. Throwaway [θrowe] 脱口而出的;开玩笑的;用后丢弃的;一次性使用的,文中取义“用后丢弃的”。

第八句:

The sky isazure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.

天空湛蓝蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。

1. Azure [r] 湛蓝色的;蔚蓝的;天蓝色的,说“天蓝色”可以直接用Azure,也可以是azure blue,如华尔街日报例句:

I used one with a glossy black lid, but it will also come in shades of ice white or azure blue.

我使用的上网本是亮黑色,但是也有银白色和天蓝色可以选择。

2. Fade [fed]变淡,变暗;逐渐消逝;运动员、运动队、演员等走下坡路;衰退,文中取义“变淡”。

第九句:

She moves a handback and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressing the smooth timber, the texture different where the paint has worn away.

她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。

1. back and forth 来来回回,上上下下,前前后后,如汉英大词典例句:

He paced back and forth

他来回踱步。

2. Slat [slt](家具、栅栏等上的)板条,窄条,横档。

3. Caress [kres]爱抚;抚爱;抚摸。如柯林斯词典例句:

He was gently caressing her golden hair.

他深情抚摸着她的金发。

4. Texture [tekstr]质地;质感;手感;口感;音乐或文学的谐和统一感;神韵。文中取义“质感”。如汉英大词典例句:

It has an orange flavour and smooth texture.

它有一种桔子的味道,质地光滑。

时间有限,今天就分享这么多啦。

你可能感兴趣的:(费利西娅的旅行,第8届韩素音翻译大赛参考译文∣文学翻译)