准确性练习五

1、Wecannot legally conclude a peace treaty with Japan.

通过合法程序与日本签订和平条约是不可能的。

原译:我们不可能合法地与日本缔结和约。

改译:如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的。

不太明白为什么要把“那就是非法的”单独翻译,感觉原译也可以

2、Theyare nothing if not ambitious.

他们很有雄心壮志。

nothing if not:尤其,极其,极端

3、Heis nothing if not a trouble-shooter.

他很擅长解决问题。

4、Darknessreleased them from the last restraint.

黑暗使他们摆脱了最后的束缚。

改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。

用“他们”做主语比用“黑暗”做主语更自然,读起来更通顺

5、Hereally knew a thing or two.

他很有学问。

a thing or two:不少东西

6、Wecan not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.

我们不能忽视我们的邻国和他们遭受的苦难,除非我们也处于危险之中。

原译:我们不能不顾及我们的邻国,只有在我们处于自身难保的时候才顾不了它们的安全。

改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。

原译更接近原句的字面意思,改译如果直接看译文的话很好理解,就是不知道是怎么从原文理解出“若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地”这个意思的

7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.

他就任联合国秘书长已经四年了。

改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。

Since he was secretary general指的是从他卸任以来的时间而不是从就任时开始

若since引导的状语从句的谓语动词是持续性动词或表示状态的动词的过去时时,则从句表示的时间是“从那持续动作或状态结束时算起”。

8、Itis already many years since the Second World War.

第二次世界大战已经结束很多年了。

9、Whathe says can be taken as coming from horse’s mouth.

他说的话可信度很高。

straight from horse's mouth:消息可靠

10、TheBritish Prime Minister said, “The policies of western countries are like ducksin a raw.”

英国首相说,“西方国家的政策是一致的。”

ducks in a row:一致的

你可能感兴趣的:(准确性练习五)