今日长难句
The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.(Text3. 2002)
estimate / ˈestimeit / v.估计;估算
average / ˈævəridʒ / v.平均为
compare A and B | compare A with / to B 比较;对比
import / ˈimpɔ:t / n.进口;输入
结构分析
翻译
在最近一期的《经济展望》中国际经合组织估计,如果全年的油价平均为每桶22美元,与1998年的13美元一桶相比,这也仅会使富裕国家的石油进口支出增加GDP的0.25至0.5个百分点。
预告明日长难句
On the other hand, oil-importing emerging economies—to which heavy industry has shifted—have become more energy-intensive, and so could be more seriously squeezed.(Text3. 2002)
But China is angling for a big share of the future. Beijing has put very heavy pressure on Western automakers to transfer their latest, most cutting-edge technology to China as a condition of doing business. Many companies, including Volkswagen, General Motors and Ford, have plans to shift more research and development to China, particularly around electric cars.
但是中国谋求在未来获得巨大发展。北京对西方汽车制造商施加了巨大的压力,要求它们将最新、最尖端的技术转移到中国,以此作为做生意的先决条件。大众、通用和福特等汽车厂牌都计划将研发工作进一步转移到中国,特别是电动汽车的研发。
本段包含的词汇
angle for 转弯抹角地打听;博取
(angle n.角度;v.谋取)
*transfer / trænsˈfə:(r) / v.转移;转学;改变
*cutting-edge adj.尖端的
China has an increasingly global auto presence. General Motors began exporting the Buick Envision compact sport utility vehicle to the United States last year, although the Envision is a much lower-volume model than the Focus. Volvo, which is owned by a Chinese company, started exporting S60 sedans from China to the United States in 2015, while Cadillac this spring started shipping its Shanghai-made CT6 Plug-in hybrid to the United States.
在全球汽车市场上,中国的存在感越来越强。通用汽车去年开始从中国向美国出口别克昂科威(Buick Envision)紧凑型SUV,虽然昂科威的产量远低于福克斯。沃尔沃现在属于一家中国公司,它从2015年开始从中国向美国出口S60轿车;而凯迪拉克从今年春天开始向美国市场投放上海生产的CT6插电式混合动力汽车。
本段包含的词汇
sport utility vehicle(abbr. SUV)运动型多功能车;运动型多用途车; 越野休旅车
*volume / ˈvɔlju:m / n.量;音量;体积
*ship / ʃip / n.船,舰 v.船运;运输
(考研阅读中考过shipper:托运人,发货人)
Ford’s decision will significantly ramp up the country’s car exports. The Focus would more than triple China’s exports of fully built cars to the United States.
福特的这个决定将大幅提升中国的汽车出口量。开始生产福克斯之后,中国出口到美国的整车数量将会增至三倍多。
本段包含的词汇
*significantly / siɡˈnifikəntli / adv.有重大意义地;显着地
ramp up 使…的数量增加
*triple / ˈtripl / adv.成为三倍;使增至三倍 adj.三倍的
As a manufacturing base, China holds strong appeal for Detroit’s automakers. Auto factory pay in China is similar or slightly higher than in Mexico at around $1,250 a month, including government-mandated benefits like contributions to savings funds with which workers can buy housing. Overtime adds roughly $300 a month. But that pay is much lower than in the United States, where workers earn several times as much even before overtime.
作为制造业基地,中国对底特律的汽车制造商具有强烈的吸引力。中国汽车工厂的薪酬和墨西哥差不多,或略高一点,大约在每月1250美元(约合人民币8500元)左右,其中包括政府规定的福利,比如工人可以用来买房的住房公积金。加班费每月在300美元左右。但是这个薪酬远远低于美国,美国工人即使不算加班费,收入也比这高几倍。
本段包含的词汇
*appeal / əˈpi:l / n/v.上诉;吸引力;呼吁
overtime / ˈəuvətaim / n.加班;加班费