A random poem 很随便的一首诗

A pinch of matches have X lit

Wholesome in the to-day’s rosiness,

Ponderous darkness heretofore in mind:

Have X ever been a live?

某燃起一把火柴

在生动的白天里,

阴郁的沉思却涌上心头:

某是活着的一个人吗?

Some forbearing creature groaned

Through the throat of X’s.

To the flame he fetches:

Nought, a coward thee catches!

隐忍的动物从某的喉咙

发出快无法抑制的低吼。

从他点燃的烛火里看:

没有。

他好似看到一个小鬼的窃眸。

Let suffer be the realm of woods,

Once again have his afflatus fled.

Hiss! Vicinity is the ranger’s tilt:

What a dear forbearing beast mulched silt!

让那一片树林待受他的心火,

引诱他的神明:请等一等……

嘘!守林人的木屋就在左近:

这披着肉身的野兽多么温柔可亲!

The most fond daydream comes from himself,

Which, not the one whose body rest

Listlessly abroad the charred grey woods:

Will X be then, be set cabalistically alive?

最酣畅的大梦在他心里,

不过,不是那个他无生气的

被隔绝在碳化的灰色原地之外者:

某尚且完整的躯体是否会神奇地苏醒,

在美丽的灰烬之外?

Nay, all but to X nirvana is a savage torture,

For the paradoxical truth was blinded by the fine human nature.

拉倒吧,生之于某是被无知所折磨的,

他的真理活着的时候只被恢恢的人的性情撂倒在十八层地狱。

你可能感兴趣的:(A random poem 很随便的一首诗)