疫情之下,一起去看五月天!

五月的最后一周,五月天发出一条讯息,让微博炸裂、朋友圈刷屏,不少同学高呼“爷青回!”

确实,2020开年以来所发生的一切,让全世界都仿佛罩上了一层阴霾。关乎生死的疫情、关乎生存的挣扎,已经让很多人身心交瘁。一场不期而至的五月天演唱会,让大家从当前的疲惫中短暂释放出来。

非常巧合的是,通告当天,经济学人也发出了一篇类似文章。疫情爆发以来,TE的主要文章都围绕着疫情展开,而目前的文章则呈现出“后疫情”的选题风格,大部分文章主要考虑的是疫情常态化下,宏观层面对于疫情导致的社会经济和全球化问题的思考与建议,普遍比较严肃。

但五月天都要来了,我们就换个口味!

本篇的标题中,“drive in”是很有意思的词组,作为一种约定俗成的说法,广泛地在欧美地区使用,也就是“得来速”,比如在美利坚,万物皆可得来速。

快餐店可以、看电影可以、买酒水甚至买Cannabis、看医生、殡仪馆都可以得来速,而在疫情期间,这种得来速甚至拓展到了教堂洗礼,误打误撞地,得来速反而成了控制疫情的一剂良药。

(biubiubiu~~~next!)

第一和第二段谈到了北爱尔兰教堂新开辟的“得来速”服务。牧师站在烈烈风中布道,热烈的掌声从停车场停着的大大小小的车中传出,画面感满满。在未来一段时间内,这种“免下车”的服务,可能是人们参与各种活动聚会的主要方式。

第二段里,威尔逊牧师还傲娇了一把,他说:“俺们福音派基督教会,有着广泛传播信息的传统,比其他派别教会更适合于得来速服务,因为后者更依赖于在神圣建筑内举行集会。”

语言点

1.evangelical 是「基督教福音派的」的意思,对宗教比较感兴趣的话,可以自行百度一下。但是这个还有另外一个延伸出来的意思「热衷于传播自己观点的」

例如,

He delivered his speech with evangelical fervour.

他发表演说时热烈鼓吹自己的思想。

2.be suited to/for sth 是一个固定搭配,意思是「适合」。

比如,

This diet is suited to anyone who wants to lose weight fast.

这食谱适合每一个希望迅速减肥的人。

其实这里面的suited是一个形容词,在其前加个否定前缀就是unsuited 「不合适的,不胜任的」。

比如,我读研后发现,自己不适合做学术工作。

就可以这样说

I am unsuited to academic work.

3.intimate可形容人,可形容一个地方。当形容人的时候,意思是「亲密的」相当于close,比如,intimate friends亲密的朋友。当形容一个地方或者情形时,翻译为「温馨的」,比如,an intimate restaurant 幽静温馨的餐厅。

接下来的三段,作者介绍了美国汽车影院的前世今生。成也上世纪,没落也是上世纪。本已到了黄昏末路,没想到疫情之下焕发第二春。人民的呼声就是老板们的算盘声!

语言点

Desperate 更常见的意思是「绝望的,孤注一掷的」,但是它还有「非常需要,极想」的意思。通常用跟介词for搭配起来,desperate for sth 「想要某物」。

比如,一个人正在戒烟时,就很想抽支烟。

我们就可以说:

He is desperate for a cigarette.

经济学人有一篇文章的题目也用到同款表达:

尽管美国经济势头强劲,但各州仍迫切需要财政收入。

字里行间都看得到老板们露出大白牙灿烂微笑的样子

语言点

landslide 原义是「滑坡」。后来在政治领域上比喻成「一方选票占压倒多数的选举;一方占绝对优势的选举」

例如:

She was expected to win by a landslide. 

预计她会以压倒多数的选票获胜。

4月16日经济学人在报道韩国政治问题时的标题,是这样的:

韩国执政党在议会选举中获得压倒性胜利。

当然,资本家之所以成为资本家,还是有些见识的,基础的防护措施看来是安排上了。

在第五段中,主要涉及到两个背景问题。

第一,涉及影院的盈利模式,尽管说法不一,但可以肯定的是,剧院中的小吃特卖是收入来源中不可忽视的存在,疫情之下,这一块的收入的确收到了冲击。

语言点

put sb off (sth)的意思是

to take someone's attention away from what they want to be doing or should be doing

(从…)分散(某人)的注意力。

可用来替换上文出现过的distract。

比如,有一些人一旦下定决心做什么事情,没有什么能让他们改变主意

Once he/she's made up her mind to do something, nothing will put him/her off.

第二,电影发行方倚重的电影院关闭,导致了大批新电影推迟上映,汽车影院只能依靠经典老片(谁会不喜欢老电影呢

语言点

1.classic在这里是作为名词使用,意思是「(书、电影或歌曲的)经典作品,名著,杰作」。

比如我们都知道,简•奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学中的经典作品。

Jane Austen's "Pride and Prejudice" is a classic of English literature.

2.blockbuster其实是与classic是相对的,也是用来形容书、电影或歌曲的。意思是「一鸣惊人的事物;(尤指)非常成功的书(或电影)」,也可以用hit来替换。

比如,a Hollywood blockbuster 一部好莱坞大片

前年经济学人在分析《复仇者联盟:终局之战》的时候,出现了同款表达:

Avengers: Endgame” is the 22nd superhero blockbuster  to be made by Marvel Studios

《复仇者联盟:终局之战》是漫威出品的第22部超级英雄大片。

同样是经济学人,在描述《流浪地球》时,用到

blockbuster的形容词形式blockbusting「大获成功的」:

“The Wandering Earth”, China’s first blockbusting sci-fi film, has achieved gravity-defying success with this absurd plot.

中国首部科幻大片《流浪地球》情节荒谬,却实现了巨大的成功。

相比之下,第七段中,麦当劳和星巴克的动作显得更加谨慎。(国际巨头需要考虑的东西的确更多

当得来速这种“汽车+”模式在疫情期间大行其道之时,除了商业鬼才们,汽车制造商更是大喜过望。

从商业逻辑来说,服务业都在尽量延长服用户参与服务的长度,这不仅会增加用户粘性,更能最大程度促使用户付费。如果有可能,汽车制造商们甚至愿意我们干脆住在车里

(某个角度来说,汽车无人驾驶技术就是为了实现这一目标,而被发展的。

但在最后,作者谨慎地认为,以上的“得来速”场景,在疫情消退之后将恢复往年常态。点睛之笔由牧师道出

语言点

当想要表达中文的「推推撞撞」,用英文就一个单词表达,jostle

经济学人有一篇文章在分析喜马拉雅的爬山运动时,就用到这个词:

Climbers jostle and bicker; long delays deplete supplies of oxygen. Last year four of the 11 deaths on the mountain during the spring climbing season were blamed on overcrowding.

攀登者推推搡搡;长时间的延误会耗尽氧气的供应。去年春天登山季,11名登山者中有4人因过度拥挤而死亡。

但目前看来,疫情基本上是要和人类共存了,未来的世界,必然将不同于5个月前的世界,灾难带来悲剧,也带来机遇,就看人类如何把握了。

你可能感兴趣的:(疫情之下,一起去看五月天!)