重读新版《日瓦戈医生》:献给那时一切美好和敏感的东西

今天重读苏联作家鲍*帕斯捷尔纳克所著的《日瓦戈医生》。手中所拿的这本是国内首个中文译本30年以后的全新修订版。翻译者是蓝英年、谷羽。

鲍*帕斯捷尔纳克生于1890年,卒于1960年。是苏联的诗人、作家和翻译家,生于画家家庭,著有诗集《云雾中的双子星座》、《生活啊,我的姐妹》及长篇小说《日瓦戈医生》等。

1958年,这位作家由于在现代抒情诗和俄罗斯伟大叙事诗传统方面所取得的重大成就,被授予该年度的诺贝尔文学奖,却因文本被指责抨击革命,受到当局多方的阻挠而拒绝受奖。两年后去世。

这本最初用俄语创作的《日瓦格医生》,1957年被译成意大利文首次出版。1958年已被翻译成英法德等15种文字。但是直到1988年才在俄国正式出版。

翻译者蓝英年,是北师大的教授。毕业于中国人民大学俄语系,曾赴苏联讲学两年,他翻译的苏联著作作品达20余部。

评论家们是这样评论这本著作及其主人公的:

——它“是史上最伟大的爱情故事之一”;

——“他既不能保护自己的家人,也不能救助自己的爱人,然而正是这样一个普通人,在另一场看不见的战争——维护自己的心灵不为时代的风潮所左右的战争中,表现出了罕见的胆量。”

——“《日瓦格医生》的主题是普世性的,该书的主人公处于社会的边缘,与社会发展的趋势和命运密切相连,但又不与之同流合污,在面对各种毁灭社会、摧残和消灭许许多多其他同类的残暴事件时,仍然保持着人性、内在的良心和是非感。”

——“它是人类文学史和道德史上的重要事件,是与20世纪最伟大的革命相辉映的诗化小说。开启俄国文化宝库和知识分子心扉的专门钥匙。”

帕斯捷尔纳克自己这样说:

——“当我写作日瓦格医生时,我感到对同时代人欠着一笔巨债,写这部小说,正是我为了还债所做的努力。我想把过去记录下来,通过这部小说,赞颂那时的俄罗斯美好和敏感的东西。”

——“那些岁月已一去不复返,我们的父辈和祖先也已长眠地下。但在百花盛开的未来,我可以预见,他们的价值观念一定会复苏。”

——“我们唯一能够支配的事,是使发自内心的生命之音不要走调。”

书中有段文字是对母亲们的描述,相信您和我一样,也会喜欢:

——人们祈求圣母:“为儿子和你的上帝用心祈祷。”人们向她的口中注入了圣诗的篇章:“我心尊主为大,我灵以上帝为我的救主为乐。因为他顾念他的使女的卑微,从今以后,万代称我有福。”

——她这是说她的婴儿,婴儿将使她变得伟大,他是她的荣耀。每个女人都能这样说。她的上帝就在孩子身上,伟人的母亲们一定熟悉这种感觉。

——不过,所有的母亲无一例外地都是伟大的母亲——以后生活欺骗了她们并不是她们的过错。

(罗西写于2019年3月21日)

图片发自App

你可能感兴趣的:(重读新版《日瓦戈医生》:献给那时一切美好和敏感的东西)