敢做保驾护航的翻译界大神

外交部翻译张京这些天持续引起人们热议。但我注意到,阿拉斯加州会谈上,坐在她左边的那个戴眼镜的男士,是我过去三四个工作场合上见到的人,也在1997或1998年水利部一次国际会议上一次聊天。

他和我大抵是同龄人,跟我说出了自己的苦衷:“我们没有自己的思想。平时一听到别人说话,我们的脑子马上开始了高速运转,马上翻译,无法控制,结果往往搞得自己很累。”

他90年代就给领导人做同声翻译的人。现在看他相片,头发少了。

现在看来,这几年他依然在前线,但给年轻同事保驾护航了,自己不翻译了;如出现情况,他才会翻译。好在年轻的人水平都不错,所以大抵只是默默守护在旁边。

他很早就是“大内高手”,如今把功名让予他人,让给晚辈后生,敢做绿叶。他依然是我心中的大神!

###

你可能感兴趣的:(敢做保驾护航的翻译界大神)