译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(三)

'Why?' asked Rose.

“为什么?”罗斯问。

'He saw my shadow on the wall as I listened, and I had to escape. I didn't see him again until last night.'

“他看到了我偷听时在墙上的影子,我就躲开了。在那之后,直到昨晚我才又见到了他。”

'And what happened then?'

“接着发生了什么?”

'I listened at the door again. And I heard Monks say this: "So the only proof of the boy's identity is at the bottom of the river, and the old woman who received it is dead." He and Fagin laughed. Then Monks said that he had all Oliver's money safely now, but how funny it would be if the boy went to prison for stealing, after his father's unfair will.'

“我再次偷听了谈话。我听到蒙克斯说‘那孩子身份的唯一证明已沉入水底了,那看管身份证明的老妇也死了。’他和费金哈哈大笑。蒙克斯接着说他能名正言顺占有奥利弗所有的钱了,但他要是因偷盗入狱那一定很有趣,在他父亲立下不公平的遗嘱后。”

'What is all this?' asked Rose.

“什么?”罗斯问。

'It's the truth, lady. Then Monks said he couldn't have Oliver killed because suspicion would point to himself. But he'd try for the rest of his life to harm the boy if he could. Then Monks laughed again about the money Oliver should have got from his father's will. "My young brother Oliver will never see that money!" he said.'

“我说的句句属实,小姐!蒙克斯说他不能杀了奥利弗是因为他会成嫌疑对象。但他往后余生能尽情地找奥利弗麻烦。蒙克斯笑声不止因那笔本该由奥利弗继承的钱。‘我的小兄弟奥利弗永远也不会知道这笔钱了’他说。”

'His brother!' exclaimed Rose.

“他弟弟!”罗斯惊呼。

'Those were his words,' said Nancy, looking round uneasily, as if she still expected to see Sikes. 'And then he talked about how amazed you would be if you knew who Oliver really was.'

“那是他原话。”南希说完,不安地四下张望,就像她看到了赛克斯似的。“他说的话会吓你一大跳,你要是知道奥利弗的真实身份的话。”

'And this man was serious?'

“真是这样说?”

'His voice was full of anger and hatred. I know many people who do worse things, but I'd rather listen to all of them than to this man Monks. But I must get back now or people will wonder where I've been.'

“他言语里满是愤怒与憎恨。我知道有许多人干坏事,但我宁愿听他们所有人的,也不愿听这个蒙克斯的。我现在得回去了,要不然他们会盘问我去哪了的。”

'Back! How can you go back to such a life?' asked Rose. 'You've told me all this. Now I can help you by letting you stay somewhere safe.'

“回去?!你怎么能回到那样的生活去?”罗斯说。“你跟我说了这么多。现在我能帮你到安全的地方生活。”

'No. Perhaps it's hard for you to believe, but there's one man, the most dangerous of them all, that I can never leave. You're the first person who's ever spoken to me so kindly-but it's too late.'

“不用了。或许你会难以置信,但那有个人,是他们当中最危险的一个人,我不愿离开他。你是第一个对我说话如此温柔的人――但太晚了。”

'It's never too late!'

“还不算晚。”

'It is!' cried the girl. 'I can't leave him now. And if I tell anyone about this man, he'll die.'

“晚了。”女孩厉声尖叫。“我离不开他了。我要是和任何人提起他,都会害了他的。”

'But how can I find you again, when we want to investigate this mystery further?'

“但我们想进一步调查时,我要怎样才能找到你?”

'I'll meet you secretly, if you promise not to watch or follow me,' said Nancy. 'And if you promise just one more thing-not to do anything to hurt the man I can never leave.'

“如果你保证不监视尾随的话,我会偷偷来见你。”南希说,“并且你还得保证――不许伤我不愿离开的那男人分毫。”

'I promise.'

“一言为定。”

'Every Sunday night, between eleven and twelve, I will walk on London Bridge if I am alive. Meet me there if you want more information.'

“每星期日晚的11点到12点间,要是活着的话,我都会到伦敦桥上溜达。你想知道更多信息,就到那见我。”

As Nancy said these words, she left the room and ran down the stairs and out into the street once more. Rose was left alone, her thoughts in great confusion, as she wondered desperately what to do and who to ask for advice.

南希边说这些话,边退出房间,跑下楼,走回街上。罗斯一个人在房间,思绪一片混乱,她绞尽脑汁地想她该怎么办,又该向谁求助。

The next morning, Oliver, who had been out walking, ran into Rose's room at the hotel. He was breathless with excitement.

第二天一早,奥利弗在外边溜达,上气不接下气跑进了旅馆罗斯的房间。

'I can't believe what I've seen! Now you'll all know that I've told you the truth!' he shouted.

“简直不敢相信我刚看到的!现在你能证实我跟你说的都是真的了。”他激动地说。

'I know you've always told us the truth-but what are you talking about?' asked Rose.

“我知道你跟我们说的都是真的――但你在说什么?”罗斯问。

'I've seen Mr Brownlow, the kind man who was so good to me.'

“我见到布朗罗先生了,就是那个对我很好的先生。”

'Where?'

“在哪?”

'Going into a house,' said Oliver, crying with joy. 'I've got the address here.'

“进了一幢房子。”奥利弗愉快地说。“这是房子的地址。”

'Quick,' said Rose. 'Call a coach I'll take you there immediately.' The idea came to Rose that perhaps Mr Brownlow would advise her. She had been afraid to tell Nancy's story to Dr Losberne, since the good doctor was very excitable and often acted with more enthusiasm than wisdom.

“快”罗斯说,“叫一辆马车,我现在就带你过去。”罗斯立马想到布朗罗先生或许能帮她。她不敢把奥利弗的事告诉罗斯伯利医生,因为他很情绪化又喜欢不加思考地意气用事。

In less than five minutes they were in the coach on their way to the address. Rose went in first to talk to Mr Brownlow alone. She was taken into his study, and polite greetings were exchanged. When they were seated again, Rose said.

不到五分钟,他们就坐上了到那地址的马车。罗斯先进屋面见布朗罗先生,她被带到他的书房,寒暄一番。当他们坐下来时,罗斯说:

'This will surprise you very much, but you were once very kind to a dear friend of mine, and I'm sure you will be interested to hear news of him.'

“这次拜访十分唐突,但你曾待我一位朋友很好,我相信你一定有兴趣听听他的事。”

'Really? May I ask you his name?'

“是吗?对方是什么名字呢?”

'Oliver Twist'

“奥利弗·特维斯特”

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时可删除文章。

你可能感兴趣的:(译《雾都孤儿》第十一章:南希的造访(三))