歌词《孟婆的碗》英汉双语

孟婆的碗

作者 穆真

汉译英 周柯楠

Meng Po’s Bowl

By Mu Zhen

Translated by Zhou Kenan

图片发自App

脚步轻飘的失去平衡

你在哪里我喊着你的名字

My light footsteps were drifting out of balance

Where were you ,I shouted your name

可声音来不及扩散

便消失得没了踪影

But,before the sound spread

It died away completely

(奈何桥)

图片发自App

踉跄着来到奈何桥前

我死也不接孟婆的那只碗

I staggered to the Naihe Bridge

Refusing to take Meng Po’s bowl

我不能忘记你我的甜蜜

我不能忘记你我的点点滴滴

I couldn’t forget the sweetness between you and me

I couldn’t forget the things that had happened to you and me

我要带着今生的记忆

在轮回中找到你

With the memories of this life

I must find you in reincarnation

永生相守抱着你不再分离

Forever to be with you and hold you,never be apart


图片发自App

想起你让我让我心揪

Thinking of you made me feel bad

揪碎了揪碎了哽住了喉

My heart was broken and my voice was

choked

挥起手打翻孟婆的碗

落在地碎成两半

I waved my hand and knocked over Meng Po's bowl

It fell to the ground and broke in half

孟婆她会对我发慈悲

不让我魂魄随风飘飞

Meng Po would be so merciful to me

My soul would not drift away with the wind

我的爱浓浓将你包围

来世相依偎

My love would be strong enough to surround you

We must snuggle up to each other in the next life

怎么能忘记与你缠绵

怎么能丢弃对你牵绊

How could I forget to be in love with you

How could I throw away my hold on you

只为能换回那根红线

再续一段情缘

I was just trying to exchange that red line

In order to continue another romance

注释

1. stagger ['stæɡə] 踉跄,蹒跚

2. reincarnation [‚riːɪnkɑː'neɪʃən] 轮回

3. choke [tʃəʊk] 哽咽

4. snuggle ['snʌɡəl] 依偎

5. romance [rəʊ'mæns] 爱情,爱情关系

6. 孟婆:古代神话传说中的人物,常驻在奈何桥边。她为所有前往投胎的灵体提供孟婆汤,以消除鬼魂的记忆。孟婆是地府中掌管将生魂抹去记忆的阴使。

7. 奈何桥:中国道教和民间神话观念中送人转世投胎必经的地点,在奈何桥边会有一名称作孟婆的女神,给予每个鬼魂一碗孟婆汤以遗忘前世的记忆,好投胎到下一世。

图片发自App

你可能感兴趣的:(歌词《孟婆的碗》英汉双语)