思果——【翻译研究笔记5】

✨利用成语与迁就习惯。

failure译为“失败”也不错,但有时候就是“一事无成”。

self-made“白手起家的”“白手成名”“白手成功”都可以。

success一般皆译为“成功”。其实有很多中国字可以译。This gift was a great success不能译成“这个礼物是一大成功”。“这次礼送得人家开心”。

The situation is beyond remedy当然可以译为“情势已经无法补救”。

“大势已去”。

说一个人resourceful当然可以说他“多机智,有策略”,但是我们的说法是“会出主意”“有办法”“会动脑筋。

witnesses是“证人们”,中国话叫“一干人证”。

mark用在Mr. John Brown's visit marked the 30th anniversary of the university这一句里,不一定是字典里所说的“成为……之特色”,可以说“约翰·布朗先生这次来参观大学,使大学的三十周年纪念生色不少”。

tall lily,长茎

百合同样a tall and beautiful woman不可以译为“身材颀长的美丽的妇人”。我们对于身材高而漂亮的女子有现成的说法,叫“亭亭玉立”,所以这一句可以译为“亭亭玉立的妇人”。

fish and crustacea可以译为“鱼及甲壳类”,但这可不是中文,现成的有“鳞介”这个词。

birds and animals“禽兽”

almost certainly译为“差不多一定”也可以,但有更合中国语文习惯的“谅必”。如He will almost certainly come就可以译成“他谅必会来。”

Thanks to him, the fire was put down里的thanks to him,“多亏了他……”。

My son makes me proud of him译成“我儿子真替我争气”。如果说His country is proud of him,也可以译成“他替国家争光”。

thin properties译为“薄产”是很凑巧、很恰当的。不过如果不是properties而是shares,thin就不能译为“薄”了。我们可以说“所值无几的股票”。

You don't know how much she means to me你不知道她对我来说有多重要

我们的说法是我多么少不了她。

They become lasting friends译成“他们成了永久的朋友”是很平稳的译文。不过我们有一句现成话,或许还不嫌太文:“他们成了金石之交。”

这种例子不胜枚举,我们翻译不要照字面死译,弄得满纸都是外国话。细细问问自己:“这句话是中国话吗?”如果不是,再想一想中国人有了这个意思,怎样说?即使那句话还像中国话,是不是还有更合乎中国话的说法?

长的名词在英文里用缩写,中文里也要用缩称。怎样缩法,译者要照中文的例子斟酌。英文里的UNESCO(United Nations Education, Scientific and Cultural Organization,我们可以用“教科文组织”,全文是“联合国教育科学文化组织”)

International Telecommunication Union译名是“国际电信联盟”,中文简称可以译为“电联”。

2 a. m. 我以为不妨译为“半夜二时”。

这就碰到一个麻烦的问题,如果一件事发生在夜晚一点,英文里假定是on the 5th at 1 a. m. 是算五号呢?还是四号?我们说起来是“四号夜里一点钟”。

你可能感兴趣的:(思果——【翻译研究笔记5】)