《行香子·述怀》 英译一则

中文版权所有:苏轼

毛辣丁说我总不更新,那是因为我一直什么都没写,这个是和倍倍讨论时翻译的。

千万别说我译得直,要不然你意译一个来(此处真的不是在说倍倍),看看把所谓意境都说清楚了,这还是不是诗歌。

因为没了格式,所以词牌零译。

上下阙开始均省略存现句引发词与系词。

考虑到文字工整,上下阙有内容流转等等译变。


自摄于地球表面



《行香子 述怀》
Aspiration of Mine

清夜无尘,月色如银。
No dust but a nice moon
to perform this silver night

酒斟时、须满十分。
Our wine cups must be
filled to the brim height

浮名浮利,虚苦劳神。
Worldly fame and wealth
leads us into painful fight

叹隙中驹,石中火,梦中身。
Sunshine blinks through slits
and spark winks as time flies
An empty dream has gone by

虽抱文章,开口谁亲。
No way but much talent
to show that gloomy past

且陶陶、乐尽天真。
My ideal future must be
in real and simple enjoyment

几时归去,作个闲人。
Rejecting such a depressed life
will make me plain but radiant

对一张琴,一壶酒,一溪云。
Seven strings for every seasons
and drunk friends for all days
A mirrorlike creek for an instant

你可能感兴趣的:(《行香子·述怀》 英译一则)