Almost none. |
几乎没有 |
Win a rape trial |
在东南部的巡回法庭里 |
in front of the most influential judge |
当着最权威法官的面 |
on the South Eastern circuit |
打赢一场强奸案的官司 |
and you go straight to Silk, do not pass go. |
丝袍资格你就能手到擒来 好好把握机会 |
-What makes you think it's winnable? |
-什么让你觉得可以胜诉? |
Apart from the sympathy from the women in the jury? |
除了女陪审团怀有恻隐之心之外? |
Women on juries don't like rape victims. |
女陪审员并不喜欢强奸案受害人 |
Not for the victim. For the prosecutor. |
不是受害人 是控方律师 |
There's only one thing |
只有一种人 |
that women find more attractive than a handsome man in uniform. |
能让女人觉得比穿制服的俊男还有魅力 |
That's a WOUNDED handsome man in uniform. |
那就是一个受了伤 穿着制服的俊男 |
-Yeah, but...-Jimmy! |
-对 但是...-Jimmy! |
New job. |
新任务 |
You are now Mr Reader's bag man. |
你现在是Reader先生的小跟班了 |
You will follow him, one step behind, |
你形影不离跟着他 |
carrying all his gear, every step of the way. |
替他排忧解难 细心照顾 |
Do you want to run a tab? |
您想喝点什么吗? |
-No, just two glasses.-OK. |
-不用 只要两个酒杯-好的 |
Cheers. |
谢谢 |
Thanks. |
谢谢 |
Have you ever had sex with someone and not really wanted to? |
你有没和人发生过关系 但其实你并不想的? |
What? |
什么? |
You know, sometimes afterwards you wish you hadn't. |
你知道 有时你会后悔希望它没发生过 |
What about before? |
那发生之前呢? |
-Or during?-What is this? |
-或在过程之中?-你想说什么? |
I'm just looking for the boundary. |
我就想知道界限在哪里 |
When does sex become rape? |
性行为什么时候会变成强奸? |
When does yes become no? |
自愿何时会变成强迫? |
I think men know when the other party is consenting. |
我觉得男人是知道对方是否自愿的 |
Even if the woman is not actually saying "no" out loud, |
即使女人没有真的把拒绝说出口 |
you know, I think it's there... |
我认为男人可以感觉到... |
absence of consent. |
她不愿意 |
And if the guy isn't sure, he should find out. |
如果他不确定的话 他应该问清楚 |
What? |
什么? |
Like, "Are you consenting?" |
难道问 你是自愿的吗? |
How sexy is that? |
这也太扫兴了吧? |
-Are you saying you've had experience of this, Nick? |
你在暗示你有这样的经历吗 Nick? |
Haven't YOU? |
你没有过吗? |
-Haven't we all...sort of?-Not me. |
-我们不都有过...类似的吗?-我可没有 |
'Excuse me.' |
打扰一下 |
-Hello, Niamh. Mind if I, er... |
-你好 Niamh 介意我 呃... |
-Hello.-Could you, er... |
-你好-你能 呃... |
why don't you go away? |
你怎么还不走? |
What? |
什么? |
完整版请点击 |
|
Before I call the police and have you nicked for |
趁我还没揭发你偷香槟 |
the theft of some very expensive champagne. |
叫警察把你抓进监狱里去 |
Just smile, look at me like you love me, then leave. |
保持微笑 假装友好地看着我 然后走开 |
Look, erm... I've got to go. |
那个 呃...我得走了 |
-Oh?-Oh. |
-哦?-噢 |
Yeah... |
嗯... |
sorry. I'll see you later. |
抱歉 我们下次再聊 |
Bye. |
拜 |
-You all right?-No. I lost a trial today. |
-你还好吧?-不好 今天输官司了 |
An innocent man is starting an eight-year prison sentence |
一个无辜的男人被判处8年监禁 |
and he was fitted up by Surrey police. |
他是被萨里郡的警察陷害的 |
Postcode justice, Niamh. |
地方公正 Niamh |
Guildford juries |
吉尔福德郡的陪审团 |
believe everything police officers tell them. |
对警方的证词深信不疑 |
Are you always upset when you lose? |
你每次输官司都会这么沮丧吗? |
Ten years ago - this week |
十年前 就在这个星期 |
I was doing a death row appeal from Antigua. |
我为一名安提瓜岛的死囚上诉 |
Their Lordships on the Privy Council |
那些枢密院的达官贵人们 |
decided that my client, |
认定我的当事人 |
hating the conditions on death row |
因难以忍受牢房恶劣的条件 |
so much that he wanted to die, |
以致他宁愿接受死刑 |
meant he was rational and reasoned |
认为他是在理智清醒的 |
and not delusional and psychotic as we were trying to argue. |
而非我们反驳的在精神错乱下作出的决定 |
The appeal failed? |
上诉失败了? |
They executed him? |
他们处决了他? |
They had to build their own coffins in the corridor outside the cells. |
他们还要在牢房外的走廊上自己造棺材 |
He asked me to be there when they... |
他希望我在场 当他们... |
It was... |
这实在... |
Anyway... |
不管怎样... |
How are you, Niamh? How's it going? |
你好吗 Niamh? 事情还顺利吗? |
Yes, hello. |
喂 你好 |
Sorry I...I called earlier. |
抱歉 我...我之前打过电话 |
I wanted to make an appointment. |
我想预约一位医生 |
What? No, no, no, no, no. |
什么? 不是不是 |
I had to hang up. |
我当时有事 |
What, couldn't you turn the computer back on? |
什么 你能把电脑重新打开吗? |
It wouldn't be that difficult, would it? |
这不是很难 对吧? |
OK. OK. |
好吧 好吧 |
Well, can you tell me what time you open in the morning? |
那么 你们早上几点开始上班? |
'We open at 8 o'clock.' |
我们8点上班 |
Thank you. |
谢谢 |
Hello? |
喂? |
Hello? |
喂? |
Why are you laughing? |
你在笑什么? |
Very grown up, pouring me a drink from a drinks cabinet. |
很老到嘛 从酒柜里拿酒给我喝 |
Ice? |
加冰? |
Are you laughing at me? |
你在笑我吗? |
No. |
没 |
My favourite book. |
我最爱的书 |
I used to think my dad was Atticus Finch. |
我以前觉得我爸就是Atticus Finch |
Well, Gregory Peck actually. |
呃 确切地说是格利高里·派克 |
He turned out the light and went into Jem's room. |
他关灯走进Jem的房间 |
He would be there all night, |
他整个晚上都会在那里 |
and he would be there when Jem waked up in the morning. |
他会一直陪着Jem直到他醒来 |
Can you get that? |
你能接下电话吗? |
Hello? |
喂? |
Shagger Reader's scored again! |
花花公子 Reader又得手了! |
Sorry. Is Mr Reader there, by any chance? |
抱歉 请问Reader先生在旁边吗? |
Morning, Miss! |
早上好 小姐! |
Did he do the death row thing? |
他讲了那个死囚的故事没? |
I suppose you could say it's his word against hers. |
我猜你会声称他俩只是口舌之争 |
"You raped me." |
"你强奸了我" |
"Oh, no I didn't." |
"噢 我没有" |
"Oh, yes, you did." |
"噢 你明明就有" |
But the thing about non-stranger rape |
但是对于两个熟人间的强奸案而言 |
is that it really comes down to is brief against brief. |
这就是律师和律师间的较量了 |
You against me, Marth. |
你我之间的较量 Marth |
You look a bit uncomfortable with that white ribbon round you brief. |
看你对诉讼状上的白绶带的感觉不太自在啊 |
Mr Human Rights prosecuting. |
人权卫士 |
Yeah, well, rape's different. |
是啊 但强奸案就不一样了 |
I'm going to see the victim. |
我要去见受害人了 |
Complainant. Not victim. |
是原告 不是受害人 |
When you've had 15 years at the Bar |
如果你有15年的律师资历 |
I might be interested in your opinion. |
我可能还有兴趣听一下你的意见 |
Right now, you don't exist. |
而现在 你还什么都不是 |
You coming? |
要一起吗? |