344 'Twas just this time , last year , I died正是去年此时,我死去Amily Dickinson艾米丽.狄金森 Joy 译

Twas just this time , last year , I died.

I know I heard the Corn ,

When I was carried by the Farms-

It had the Tassels on-

正是去年此时,我死去。

我知道,我听见了玉米黍,

当我从农场的田野被抬走--

玉米的缨穗已吐出--

I thought how yellow it would look-

When Richard went to mill-

And then , I wanted to get out,

But something held my will.

我曾想 那玉米长得该有多么黄

当查理送去磨坊

当时,我就想跑出去

但不知是什么 打住了我的愿望

I thought just how red-apples wedged

The Stubble's joints between-

And the Carts went stooping round the fields

To take the Pumpkins in-

我曾想 在那庄稼的残梗之中,

累累的苹果该有多么红--

当牛车在田野各处转悠

把地里的南瓜收捡一空--

I wondered which would miss me , least,

And when Thanksgiving , came,

If father'd multiply the plates-

To make an even Sum-

我不知谁还会把我想念,

至少,

当感恩节来到时,

或许,父亲还会多加一个人的碗盘--

给我备一份餐--

And would it blur the Christmas glee

My Stocking hang too high

For any Santa Claus to reach

The Altitude of me-

因为我的袜子挂得实在太高

没有一位圣诞老人能够得着

我的态度

是否有伤圣诞的欢乐良宵

But this sort , grieved myself,

And so , I thought the other way,

How just this time , some perfect year-

Themself , should come to me

但这种事,确实让我烦苦,

于是,我想到另一条路,

何不,

就在此时此刻,某个完美的年岁-

他们自己,来与我相会

C 1862。        1896

你可能感兴趣的:(344 'Twas just this time , last year , I died正是去年此时,我死去Amily Dickinson艾米丽.狄金森 Joy 译)